Перевод стиха Leisure W. H. Davis 1871-1940
не без шероховатостей
Leisure
What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows…
No time to see when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if full of care
We have no time to stand and stare.
Отдых (по В.Х. Дэвису)
Где сердцу искать счастья ?
Пылью города травят души,
Всех дела разрывают на части ,
Люди птиц перестали слушать.
К могучему дубу прильнуть ,
Слушать : листья шумят для меня .
Но бегу ,сокращая путь...
Я спешу – и так день ото дня .
Расцветает в лесу жизнь весной-
Не приметим живого зверя.
Второпях люди ищут покой,
А ,что счастье близко, не верят .
Заливает рассвет город,
Мы не с солнцем встаём - с часами.
Выйди ночью, постой у ворот :
Звёздными насладись небесами!
Я забыл , как меня целовала любовь ,
Всё к её ногам тогда бросить желал …
Неужели остыла кровь?
Помнишь : ты танцевала- я танцевал .
Мы смотрели друг другу в глаза ,
Твои карие...с доброй улыбкой...
Неужели вернуть нельзя?
Как найти и исправить ошибки?
В погоне за чем-то неясным,
Мы ищем, стремимся выше,
Не надо спешки, для счастья
Мне хватит тебя,звёзд и крыши .
Свидетельство о публикации №112032410296