Живо ли сердце. Ованес Шираз, Перевод с армянского

Во сне мне в двери постучались.
Спросил я: "Кто там?" изнутри,
И голос попросил печальный,-
«Старушке нищей отвори,

Подай, сынок, на пропитание,
Не дай мне, старой, голодать»
Открыв, лишился я сознания,
Покойную увидев мать...

Очнувшись, бросился в объятья,
Сказала: «Сын мой, это я,
Пришла проверить и узнать я,
Не изменила ль жизнь тебя,

Я нищей постучалась в дверцу,
В ночь потревожив твой покой,
Чтобы понять, живо ли сердце,
Иль умерло оно со мной..."


Рецензии
Карен-джан, молодец ! Замечательный перевод сделал Шираза ! Ставлю 5 баллов, как требует условие конкурса. Чудесно ! Я тоже представил один из его стихов в "Избе-читальне".

Грачья Саркисян   05.10.2016 22:18     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Грачья. Очень приятно!

Удачи!

Карен Хачатрян   05.10.2016 23:08   Заявить о нарушении
Уважаемый Карен, поздравляю Вас с успехом в Конкурсе поэтического перевода!
Произведение "Живо ли сердце" заняло почётное 4 место - это одно из призовых мест в номинации "Свободный выбор". Приглашаю Вас на свою страничку в Избе-Читальне. Наина. Ураева Людмила - на "Поздравление призёрам конкурса I и II номинации.

Людмила Ураева   12.10.2016 21:11   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Людмила!

Очень интересные работы и авторы!

Всего Вам самого светлого и доброго!

От всей души)

Карен Хачатрян   12.10.2016 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.