Шекспир. Сонет 153

Спал Купидон, откинув факел свой,
Дианы нимфа факел тот схватила
И зажигающий любовь огонь святой
В ручья поток холодный опустила.

Ручей обрёл животворящий жар,
Что дал ему любви огонь священный,
Купанье в нём есть исцеленья дар,
Для хворей странных лекарь он бесценный.

От глаз любимых вспыхнул факел вновь,
И мальчик взял, ожёг меня для пробы;
Когда болезнь в мою проникла кровь,
Я поспешил лечиться от хворобы.

Меня не сможет исцелить ручей,
А лишь огонь любимых мной очей.

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.


Рецензии