Йорданова Милена Очаквай ме. Жди меня

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

V Межд. Конкурс поэтич. переводов О Любви
Под названием «Хочу быть твоей Маргаритой»
1 место присуждается за перевод  стихотворения
ОЛЬГЕ ШАХОВСКОЙ
За перевод стихотворений:
http://www.stihi.ru/2012/03/05/9186
МИЛЕНЫ   ЙОРДАНОВОЙ:»ОЧАКВАЙ МЕ» -  «ЖДИ МЕНЯ»...
http://www.stihi.ru/2012/03/22/482


Тази нощ ме очаквай в съня си,
както чака морето моряк.
Ще загърбя тез пристани глухи,
този пълен с мълчание мрак.

Само дъх да поема – двукратно,
и ще скоча сред тази вълни,
чиито пориви, лудо и бясно,
все ме теглят към твойте скали.

Днес не блъска в сърцето ми котва,
ни верига – да дърпа назад.
Като вятър вълните ще поря,
за да стигна мечтания бряг.

Стискам длани, а в тях – обичта ми.
Сякаш огън ръцете гори.
Тази нощ ме очаквай в съня си –
ще съм твоята страст до зори.

ЖДИ МЕНЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

Этой ночью жди – приду во сне –
моряка так море ожидает.
Одиноко и тревожно мне.
Пристани глухи, мрак обнимает…

Слышно лишь дыханье господина,
брызжут пеною седою волны,
в небе дуют губы-исполины,
к твоим скалам меня тащит волоком.

Сердце не настроено на песню:
тянут цепи резвое назад.
За меня расскажет ветер, если
к берегу мечты поворотят.

Сжав ладони, я любовь храню,
что огонь от бурь, ненастья. Этой
ночью в свои сети заманю –
до зари страсть не погаснет.

01.02.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии