If,as they say,some dust thrown in my eyes
Will keep my talk from getting overwise,
I'm not the one for putting off the proof.
let it be overwhelming,off a roof
And round a corner,blizzard snow for dust,
And blind me to a standstill if it must.
***
Роберт Фрост
Пыль в Глаза
Твердят,что если пыль пустить в глаза,
Премудрость рассмотреть никак нельзя.
И внятно речь сказать не сможет тот,
Кто от от смятения уста не разомкнет.
Пусть с крыши снег,или в глаза пурга,
На ощупь выйду я из тупика.
Спасибо, Максим!Я вижу, - Фрост для тебя, - то же, что для меня Крейн(но тебе больше повезло, - Крейн успел написать около 130 стихотворений и умер, - а примерно 110 я уже перевёл, - что дальше делать!? - "Нового Крейна" подыскивать).С теплом, Юра.
Китса перевожу иногда, а Вильяма столько переводят, что ну его!Поищем!Есть такая задумка, - попереводить Поэтов-Лауреатов США, - их несколько десятков(Кстати, - Фрост и наш Бродский - одни из них), - двоих уже попробовал, - отличные(и главное, - живые!) поэты. С теплом, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.