Э. Дикинсон. 130. These are the days when Birds co

130

Дни возвращающихся птиц –
Когда вдруг две иль три из них
В пути приотстают.

Дни, когда небо вновь твердит
Лазурно-золотой софизм –
Как путал им июнь!

Пчелу уже не провести,
Но сердцу верится почти
В правдоподобный жар,

Хоть листья в воздухе  кружат
И семена – за рядом ряд –
Куда-то вдаль летят.

О, сокровенье летних дней!
Не откажи в причастье мне,
Смягчи  прощанья боль.

Еще осталось  преломить
Хлеб приобщенья и вкусить
Бессмертия вино!
10-23.03.2012




130

These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!


Рецензии
Мне кажется, тут, как у Лермонтова в "Когда волнуется желтеющая нива..." - то ли анахронизм, то ли перечисление разных времен. Вот такое время, апрель, когда птицы прилетают, а вот другое время, лазурно-золотое начало лета...

А получилось хорошо - о приобщении к бессмертию.

Алла Шарапова   26.03.2012 10:52     Заявить о нарушении
Нет, Алла, здесь ранняя-ранняя осень. Время прощания...

Ольга Денисова 2   26.03.2012 11:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.