Оксана Федишин Не назову любовью то, что дарит бол
Оксана Федишин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НЕ Е ЛЮБОВ, КОГАТО БОЛКА ВРЪХЛЕТИ
Не е любов, когато болка връхлети
и дим горчив към раните ни сол добавя,
очакване без цвят когато ни гнети
и камъните на сълзите гърло давят.
Любов е, щом в сърцето топло има зов,
душата пее и лети с безгрижен устрем.
Той винаги за теб е истинско крило,
а ти за него си сърце, обляно с чувства.
Щом всичко е взаимно – хляб и страст, и страх,
и погледи градят една посока,
то две сърца с единна изумителна душа
ръка в ръка вървят до Бог в живота.
Не е любов, когато болка връхлети...
Ударения
НЕ Е ЛЮБОВ, КОГАТО БОЛКА ВРЪХЛЕТИ
Не Е любОв, когАто бОлка връхлетИ
и дИм горчИв към рАните ни сОл добАвя,
очАкване без цвЯт когАто ни гнетИ
и кАмъните на сълзИте гЪрло дАвят.
ЛюбОв е, штОм в сърцЕто тОпло Има зОв,
душАта пЕе и летИ с безгрИжен Устрем.
Той вИнаги за тЕб е Истинско крилО,
а тИ за нЕго си сърцЕ, облЯно с чУвства.
Штом всИчко е взаИмно – хлЯб и стрАст, и стрАх,
и пОгледи градЯт еднА посОка,
то двЕ сърцА с едИнна изумИтелна душА
ръкА в ръкА вървЯт до бОг в живОта.
Не Е любОв, когАто бОлка връхлетИ...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Оксана Федишин
НЕ НАЗОВУ ЛЮБОВЬЮ ТО, ЧТО ДАРИТ БОЛЬ
Не назову любовью то, что дарит боль.
Не назову любовью горький дым страданий
И раны, по которым жжёт „любовь”, как соль,
И слезы... давят горло камнем ожиданий.
Любовь – когда на сердце радостно, тепло;
Когда душа поёт, летит на крыльях счастья.
А он всегда тебе – как правое крыло,
А ты ему – как сердце – в чувствах власти.
Когда взаимно всё: и хлеб, и страсть, и боль...
И понимание – зеркально, с полуслога, –
Два сердца с общей изумительной душой
Рука в руке идут по жизни твердо с Богом.
Не назову любовью то, что дарит боль...
http://stihi.ru/2012/02/15/1411
Свидетельство о публикации №112032100085