Я слышал как ты смеялась,
И это веселье дало мне осознание
Всей глубины моего горя;
Я знал, что остался один,
Один со своею любовью,
Несчастной, дрожащей любовью,
И он, крошечный эльф,
Появился, чтобы бдеть со мной,
И в полночь
Мы были как два человека у потухшего бивачного костра.
21.03.2012
8-10
I heard thee laugh,
And in the merriment
I defined the measure of my pain;
I knew that I was alone,
Alone with love,
Poor shivering love,
And he little sprite,
Came to watch with me,
And at midnight
We were like two creatures by a dead camp-fire.
Я слышал твой смех,
в весёлости этой
боль свою мерил я;
И зная, как я одинок,
одинокий с любовью,
бедной дрожащей любовью,
маленький призрак,
явился взглянуть на меня,
в полночной тиши
мы были два сизых дымка
от углей былого огня.
Спасибо!Можно и так!(У каждого своя задача и виденье).Но я стараюсь поближе к оригиналу, с этого, собственно, и началась моя "эпопея переводов Крейна," - я перевёл уже почти всего(осталось лишь 10-15 стихотворений из, примерно, 130-ти), - а переводить его я начал, прочитав просто ужасные переводы в "Библиотеке США," - они меня и понудили заняться исправлением неточностей, ошибок в словах, образах, временах, короче говоря,когда я начал, я уже не смог оторваться, - Крейн вошёл в мою жизнь, как член сеьи, - я под его воздействием и сам стал писать верлибры, хотя прежде этого не делал и выяснилось, что это - весьма тяжёлое дело, - писать верлибр вообще не стоит, пока не вызреет хорошая мысль и образ, - иначе ничего не получится!А Крейна ведь почти никто в России не знает, - не печатают его, хоть тресни!(Может, - и Слава Богу, - очень уж он бывает загадочен и непонятен, - об этом писали и сами американцы - "самый сложный поэт США," - тем и интересно!С теплом и уважением, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.