Об этом сборнике 10

Здесь приведены мои переводы с английского.
Я пришел к переводам довольно поздно и достаточно случайно.
В 1994 году находясь в связи с личными обстоятельствами в не самом
лучшем состоянии, я искал такое занятие, которое бы увлекло меня
и отвлекло от моих проблем.
Дома нашелся томик Байрона на английском языке и старый, довольно
основательный словарь.
Байрон один из самых моих любимых авторов, и я решил попытаться
попереводить его. Это занятие оказалось захватывающим.
Мне кажется, что кое-какие вещи удались мне довольно сносно.
Другими я остался недоволен, но после никогда не возвращался
к этим переводам и не исправлял их.
Я перевел некоторые отдельные стихотворения Байрона и целиком - его
библейский цикл "Еврейские мелодии".
Сразу же с началом этой работы выяснилась одна вещь: создать
адекватное переложение возможно только в редких случаях (по крайней мере,
это относится ко мне); оригинал оказывается неизменно богаче, многограннее.
Именно поэтому я часто писал по нескольку,- порою по многу,- версий
одного и того же произведения. Это не кухня переводчика, и разные
варианты – вовсе не отходы в процессе "приготовления" одного,
самого лучшего. Часто вообще трудно сказать, который из них лучше,
ибо каждый отражает какие-то черты или особенности оригинала,
которые не находят своего выражения в других. Взятые вместе, в
совокупности, разные модификации дают более полное, объемное представление
об иноязычном прототипе.
После Байрона я тогда же позанимался еще Редьярдом Киплингом и некоторыми
англоязычными стихотворениями Иосифа Бродского. В последнем случае
я не могу говорить об успешных попытках. Впрочем, те переводы Бродского,
выполненные профессионалами, что мне случилось читать позднее,
также трудно назвать удовлетворительными. Меня это, конечно, не извиняет,
но до какой-то степени свидетельствует о сложности задачи.

Здесь я привожу то, что перевел, с некоторыми сокращениями, и ничего не
поправляя. Конечно, ряд стихотворений нужно было бы снабдить комментариями,
но создавать справочный аппарат... думаю, это не моя задача. 
Тот, кто заинтересуется, все разузнает сам: в век Интернета с этим нет проблем.


Рецензии