Èç Äæ. Áàéðîíà, Åâðåéñêèå ìåëîäèè, ñ àíãë

              H E B R E W   M E L O D I E S
              Å Â Ð Å É Ñ Ê È Å  Ì Å Ë Î Ä È È 
                 ........................



  1. SHE WALKS IN BEAUTY
 
  She walks in Beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
  And all that's best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes:
  Thus mellowed to that tender light
    Which Heaven to gandy day denies

  One shade the more, one ray the less,
    Had half impaired the nameless grace
  Wich waves in every raven tress,
    Or softly lightens o'er her face;
  Where thoughts serenely sweet express,
    How pure, how dear their dwelling-place.

  And on that cheek, and o'er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
  The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace which all below,
    A heart whose love is innocent!


  1. ÎÍÀ ÈÄÅÒ, ÏÐÅÊÐÀÑÍÀ...

  Âåðñèÿ 1.

  Îíà èäåò ïðåêðàñíà, êàê
    Íî÷ü â çâåçäàõ Ìëå÷íîãî ïóòè;
  Â åå ãëàçàõ è áëåñê è ìðàê
    Ñëèëèñü, ÷òîá íåæíîñòü îáðåñòè,
  È ýòîò ñâåò,- îí ëàñêîâ òàê,
    ×òî ñ Íåáà ìîã áû ñíèçîéòè.

  Äîáàâü ëèøü òåíü - ïîìåðêíóò âìèã,
    Íåâûðàçèìû äî êîíöà,
  Âñÿ ïðåëåñòü ëîêîíîâ ãóñòûõ,
    Âåñü áëåñê èõ ÷åðíîãî âåíöà,
  Ìûñëü êðîòêàÿ â ÷åðòàõ æèâûõ
    Åå ñïîêîéíîãî ëèöà.

  Îòòåíîê ðîçîâûõ ëàíèò,
    Óëûáêîé äðîãíóâøàÿ áðîâü,-
  Â íåé âñå î ìèðå ãîâîðèò (*)
    È ñ ìèðîì ïðèìèðÿåò âíîâü:
  Åå íåâèííûé äóõ òàèò
    Ëèøü óòåøåíüå è ëþáîâü.

     .................
  (*) - ýòà ñòðî÷êà çàèìñòâîâàíà
        èç ïåðåâîäà Ñ. Ìàðøàêà



  1. ÎÍÀ ÈÄÅÒ, ÏÐÅÊÐÀÑÍÀ... 
 
  Âåðñèÿ 2. 
  
  Âåëè÷àâî ïðîõîäèò îíà, 
    Ñëîâíî çâåçäíàÿ íî÷ü ìèìî íàñ. 
  Òüìà ñî ñâåòîì ñîåäèíåíà 
    Â ãëóáèíå åå áàðõàòíûõ ãëàç: 
  Òàê ìåðöàåò íåáåñ ãëóáèíà 
    Íå â äíåâíîé - íî â ïîëóíî÷íûé ÷àñ. 
 
  Òåíüþ áîëüøå èëü ìåíüøå ëó÷îì - 
    È ïîìåðêíåò ëþáàÿ ÷åðòà: 
  ×åðíûé ëîêîí íàä áåëûì ïëå÷îì, 
    È ñèÿþùèé ëîá, è óñòà, 
  Ò î  â âîçâûøåííîì îáëèêå, â ÷åì 
    Êðîòêî äûøèò åå êðàñîòà. 
 
  È óëûáêîþ â êàæäîé ÷åðòå, 
    ×óòü çàìåòíûì ðóìÿíöåì ëàíèò 
  Âñå ëèöî î åå äîáðîòå, 
    Íåïîðî÷íîñòè äóì ãîâîðèò, 
  Î äóøå, ÷òî ïàðèò â âûñîòå, 
    Ãäå óìÈðîòâîðÅíüå öàðèò. 
 

     2. THE HARP THE MONARCH MINSTREL SWEPT

     The harp the monarch minstrel swept,
       The King of men, the loved of Heaven!
     Which Music hallowed while she wept
        O'er tones her heart of hearts had given -
  Redoubled be her tears, its chords are riven!
     It softened men of iron mould,
       It gave them virtues not their own;
     No ear so dull, no soul so cold,
       That felt not - fired not to the tone,
  Till David's Lyre grew mightier than his Throne!

     It told the triumphs of our King,
       It wafted glory to our God,
     It made our gladdened valleys ring,
       The cedars bow, the mountains nod;
  Its sound aspired to Heaven and there abode!
     Since then, though heard on earth no more,
       Devoition and her daughter Love
     Still bid the bursting spirit soar
       To sounds that seem as from above,
  In dreams that day's broad light  can not remove.


     2. ÐÀÇÎÐÂÀÍÛ ÑÒÐÓÍÛ...(ÑÌÅÐÒÜ ÖÀÐß ÄÀÂÈÄÀ)
        
     Ðàçîðâàíû ñòðóíû íà àðôå ñâÿòîé
       Öàðÿ-ïñàëìîïåâöà, âëàäûêè ïëåìåí!
     Âîñïëà÷ü æå, î Ìóçûêà, ñëåçû óäâîé,
       Èñòîðãíè èç ñåðäöà ìó÷èòåëüíûé ñòîí:
  Ïóñòü ìèðó ðàññêàæåò ïðî àðôó ðàçáèòóþ îí,
     ×üå ïåíüå ñìÿã÷àëî æåëåçíûõ ìóæåé,
       ×åé çâóê ïðîáóæäàë èõ çàòÓïëåííûé ñëóõ,
        Ïîðîé ðàçæèãàÿ êîñíåþùèé äóõ,
     È Ëèðà äàâèäîâà âëàñòüþ ñâîåé 
  Áûëà âûøå Òðîíà, è öàðñòâåííîé âëàñòè ñèëüíåé. 
 
     Âåðøèíû êèâàëè è êëàíÿëñÿ êåäð, 
       Êîãäà, âäîõíîâåííîãî æàðà ïîëíà, 
     Âåñåëüåì çåìëè, åå ãîð, åå íåäð, 
       È ñëàâîþ Áîãà äûøàëà îíà, 
  È çâóêè åå ê Íåáåñàì ïîñûëàëà ñòðóíà. 
     Èõ áîëüøå íå ñëûøíî â þäîëè çåìíîé, 
       Íî Âîñïîìèíàíüå, Ïå÷àëü è Ëþáîâü 
       Âëåêóò âñëåä çà íèìè ñåðäöà íàøè âíîâü, 
     È ìíèòñÿ,- åùå îíè âíÿòíû ïîðîé 
  Â òîì ñíå, ÷òî ðàçâåÿòü íå ìîæåò è äåíü çîëîòîé. 
 


  3. IF THAT HIGH WORD 

  If that high world, which lies beyond 
    Our own, surviving Love endears; 
  If there the cherished heart be fond,
    The eye the same, expect in tears -
  How welcome those untrodden spheres!
    How sweet this very hour to die!
  To soar from earth and find all fears
    Lost in the light - Eternity!

  It must be so; 'tis not for self
    That we so tremble on the brink;
  And striving to o'erleap the gulf,
    Yet cling to Being's severing link.
  Oh! in that future let us think
    To hold each heart the heart that shares,
  With them the immortal waters drink,
    And soul in soul grow deathless theirs!



  3. Î, ÅÑËȠ ÂÛØÍÅÌ ÌÈÐÅ...
 
  Î, åñëè â âûøíåì ìèðå ãîðíåì
    Ëþáîâü ïîâñþäó ðàçëèòà,
  È ñâåòîì íåæíûì, áëàãîòâîðíûì
    Åå ñèÿåò äîáðîòà,-
  Òî ñëàäîê ÷àñ óõîäà,  òà
    Ýôèðíàÿ æåëàííà ñôåðà,
    Êóäà ìû âîñïàðèì, ãäå Âåðà
  Íàì â Âå÷íîñòü ðàñòâîðèò âðàòà.

  Äîëæíî áûòü òàê;  è áåñïîëåçíî,
    Íåâîëüíûé óæàñ çàòàÿ,
  Äåðæàòüñÿ, ïðûãàÿ ÷ðåç áåçäíó,
    Ñóðîâîé íèòè Áûòèÿ.
  Â æèâûå âîäû îêóíóòüñÿ
    Íå áîéñÿ:  çäåñü îãîíü ïîòóõ,
  Íî òàì - ñåðäöà â îäíî ñîëüþòñÿ,
    Äóøà ïîïîëíèò âå÷íûé Äóõ!



  4. THE WILD GAZELLE
 
  The wild gazelle on Judah's hills
    Exulting yet may bound,
  And drink from all the living rills
    That gush on holy ground;
  Its airy step and glorious eye
  May glance in tameless transport by:-

  A step as fleet, an eye more bright,
    Hath Judah witnessd there;
  And o'er her scenes of lost delight
    Inhabitants more fair.
  The cedars wave on Lebanon,
  But Judah's statelier maids are gone!

  More blest each palm that shades those plains
    Then Israel's scattered race;
  For, taking root, it there remains
    In solitary grace:
  It cannot quit its place of birth,
  It will not live in other earth.

  But we must wander witheringly,
    In other lands to die;
  And where our fathers' ashes be,
    Our own may never lie:
  Our temple hath not left a stone,
  And Mockery sits on Salem's throne.


  4. ÃÀÇÅËÜ

  Ëåòèò ãàçåëü õîëìîâ ðîäíûõ
    Âåñåëîþ òðîïîé
  Ïèòü âîäó ñëàäêóþ æèâûõ
    Ðó÷üåâ çåìëè ñâÿòîé;
  Ëåãêà, êàê âåòåð, ïðîíåñëàñü,
  Áëåñíóâ çåíèöåé æãó÷èõ ãëàç.

  Î ðîäèíà, áëåñòÿò ñëåçîé
    Ãëàçà äåòåé òâîèõ,
  È íåçàáâåííûé îáðàç òâîé
    Âñåãî ìèëåé äëÿ íèõ.
  Ïóñòü êåäð ëèâàíñêèé çåëåí,- íî
  Òâîå âåëè÷üå,- ãäå îíî?

  Òåíèñòûé äóá ðîäíûõ äîëèí,
    Â çåìëå óêîðåíåí,
  Öâåòåò ëè, âÿíåò - âñå îäèí...
    Íî ñêîëü ñ÷àñòëèâåé îí:
  Óâû, ñêèòàëüöû - ìû â ðîäíîé
  Çåìëå íå îáðåòåì ïîêîé.

  Èçðàèëü! ñóäüáà òâîèõ ñûíîâ -
    Áëóæäàòü â ÷óæèõ êðàÿõ,
  È ñ ïðàõîì äåäîâ è îòöîâ
    Íàì íå ñìåøàòü ñâîé ïðàõ.
  Íàø äðåâíèé Õðàì,- ðàçðóøåí îí,
  È ïîðóãàíüþ ïðåäàí òðîí.
 


  5. OH! WEEP FOR THOSE
 
  Oh! weep for those that wept by Babel's stream, 
  Whose shrines are desolate, whose land a dream; 
  Weep for the harp of Judah's broken shell; 
  Mourn - where thir God hath dwelt the godless dwell! 
 
  And where shall Israel lave her bleeding feet? 
  And when shall Zion's songs again seem sweet? 
  And Judah's melody once more rejoice 
  The hearts that leaped before is heavenly voice? 
 
  Tribes of the wandering foot and weary breast, 
  How shall ye flee away and be at rest! 
  The wild-dove hath her nest, the fox his cave, 
  Mankind their counry - Israel but the grave! 
 

  5. ÂÎÑÏËÀ×ÜÒŠΠÒÅÕ...
  
  Âîñïëà÷üòå î òåõ, êîãî ïëàêàòü îáðåê Âàâèëîí,
  ×åé õðàì ñîêðóøåí, ÷üÿ çåìëÿ - ëèøü âèäåíüå è ñîí,
  Îá àðôå ðàçáèòîé ñûíîâ èóäåéñêèõ,  î òîì
  ×òî äîì Èåãîâû, ñâÿùåííûé Ñèîí,- îñêâåðíåí.

  Ãäå íûíå, Èçðàèëü, îòìîåøü òû ñ íîã ñâîèõ êðîâü?
  Êîãäà òâîè ñëàäêèå ïåñíè ïîñëûøàòñÿ âíîâü,
  È ðàäîñòíî ñåðäöå îòêëèêíåòñÿ çâóêàì æèâûì,
  Áîæåñòâåííûì çâóêàì, ñ íåáåñ íèçâîäÿùèì Ëþáîâü?

  Äîêîëå Âñåâûøíèé ñêèòàòüñÿ ñòðàäàëüöàì ñóäèë,
  Íå ÷àÿ ñïàñåíüÿ, íå çíàÿ ïîêîÿ, áåç ñèë?
  È ãîëóáü èìååò ãíåçäî, è ëèñèöà - íîðÓ,
  Íî òû, î Èçðàèëü - íè÷åãî, êðîìå äðåâíèõ ìîãèë.



  6. ON IORDAN'S BANKS
 
  On Iordan's banks the Arab's camels stray,
  On Sion's hill the False One's votaries pray, 
  The Baal-adorer bows on Sinai's steep - 
  Yet there - even there - Oh God! thy thunders sleep: 
 
  There - where thy finger scorched the tablet stone!
  There - where thy shadow to thy people shone!
  The glory shrouded in its garb of fire:
  Thyself - non living see and not expire!

  Oh! in the lightning let thy glance appear;
  Sweep from his shivered hand the oppressor's spear! 
  How long by tyrants shall thy land be trod? 
  How long thy temple worshipless, Oh God? 
 

  6. ÍÀ ÁÅÐÅÃÀÕ ÈÎÐÄÀÍÀ
 
  Âáëèçè Èîðäàíà àðàáñêèå áðîäÿò âåðáëþäû,
  Íåâåðíûé ìîëèòâó íà êðó÷àõ Ñèíàéñêèõ òâîðèò
  È æåðòâó Âààëó ïðèíîñèò íà çåìëÿõ Èóäû -
  Òàì - âñå åùå òàì! ×òî æå ãðîì òâîé, î Ãîñïîäè, ñïèò?

  Ãäå îãíåííûé ïåðñò Òâîé îñòàâèë ïå÷àòü íà ñêðèæàëè,
  Ãäå äóõ Òâîé ãîðåë, è íàðîä èñïîëíÿëñÿ åãî,
  Ãäå ñëàâû Òâîåé çîëîòûå îäåæäû áëèñòàëè,-
  Òàì íåò òåáÿ áîëüøå, äûõàíèÿ íåò Òâîåãî!

  Âî âñïûøêå çàðíèöû ÿâèñü æå, Ãîñïîäü, ñòðàñòîòåðïöàì, 
  Êàðàþùåé äëàíüþ ÿçû÷íèêîâ äåðçêèõ ðàçâåé! 
  Äîêîëå åùå íàø Ñèîí îñêâåðíÿòü èíîâåðöàì? 
  Äîêîëå æå õðàì Òâîé ïðåáóäåò áåç ñëóæáû Òâîåé? 
 



  7. JEPHTHA'S DAUGHTER 
   
  Since our Country, our God - Oh, my Sire! 
  Demand that thy Daughter expire; 
  Since the triumph was bought by thy vow - 
  Strike the bosom that's bared for thee now! 
 
  And the voice of my mourning is o'er 
  And the mountains behold me no more: 
  If the hand that I love lay me low, 
  There cannot be pain in the blow! 

  And of this, oh, my Father! be sure - 
  That the blood of thy child is as pure 
  As the blessing I beg ere it flow, 
  And the last thought that soothes me below. 
 
  Though the virgins of Salem lament, 
  Be the judge and the hero unbent! 
  I have won the great battle for thee, 
  And my Father and Country are free! 
 
  When this blood of thy giving hath gushed, 
  When the voice that thou lovest is hushed, 
  Let my memory still be the pride, 
  And forget not I smiled as I died! 
 


  7. ÄÎ×Ü ÈÅÂÔÀß 

  Âåðñèÿ 1.
  
  Áîã íàø è ðîäèíà, - î, ìîé îòåö! - 
  Æäóò, ÷òîá ïðèÿëà ÿ ñìåðòíûé âåíåö. 
  Âî èñïîëíåíüå îáåòà õî÷ó 
  Ãðóäü îáíàæèòü ÿ íàâñòðå÷ó ìå÷ó. 
 
  Ãîëîñ ìîé, ê íåáó âçâèâàéñÿ, ñòåíÿ, 
  Ãîðû óæå íå óâèäÿò ìåíÿ: 
  ß ïîä óäàðîì, ó âñåõ íà âèäó, 
  Ñðàçó, êàê êàìåíü ñ ãîðû, óïàäó. 
 
  Êðîâü òâîåé äùåðè, îòåö ìîé, ÷èñòà, 
  Äûøàò ìîëèòâîþ ýòè óñòà. 
  Ñ ìûñëüþ ïîñëåäíåé î áëàãå òâîåì 
  Ìèðíî çàáóäóñü ÿ ðàäîñòíûì ñíîì. 
 
  Äåâû Èçðàèëÿ ïëà÷óò, ñêîðáÿ, 
  Íî íåäîñòîéíî ñîìíåíüå òåáÿ: 
  Âìåñòå âðàãîâ ìû ñðàçèëè, îòåö, 
  Êðàé íàø ñâîáîäåí òåïåðü, íàêîíåö. 
 
  Êðîâü ìîÿ õëûíåò è ãîëîñ çàìðåò, 
  Íî íå çàáóäåò ìåíÿ ìîé íàðîä. 
  Òû æå ãîðäèñü, ÷òî òèõà è ñâåòëà, 
  Ñìåðòü ÿ óëûáêîþ âñòðåòèòü ìîãëà. 
 


  7. ÄÎ×Ü ÈÅÂÔÀß 

  Âåðñèÿ 2.

  Áîã è ìèëàÿ ðîäèíà,- ñëûøèøü ëè òû, ìîé îòåö!-
  Ïîâåëåëè, ÷òîá äî÷ü òâîÿ ñìåðòíûé ïðèÿëà âåíåö.
  Â èñïîëíåíüå îáåòà, ÷òî äàë íàì ïîáåäó â áîþ, 
  Ãðóäü ìå÷ó òâîåìó îòêðûâàþ, è æèçíü îòäàþ. 

  Ãîëîñ ñêîðáè ìîåé, âûøå ãîð ïîäíèìàéñÿ, ñòåíÿ. 
  Íèêîãäà ýòè ãîðû óæå íå óâèäÿò ìåíÿ. 
  Â öâåòå þíîñòè ÿ ïîä ëþáèìîé ðóêîþ ïàäó 
  Áåç ñòðàäàíüÿ è áîëè, ìãíîâåííî, ó âñåõ íà âèäó. 

  Áóäü ñïîêîåí, îòåö, èáî êðîâü òâîåé äùåðè ÷èñòà, 
  Êàê ìîëèòâà, êîòîðóþ ïðåæäå òâîðèëè óñòà 
  Î ïîáåäå òâîåé... òàê ñêðåïèñü, è ñóäüáå íå ïåðå÷ü: 
  Ñ ýòîé ìûñëüþ â ìîãèëó ñìîãó ÿ áåñòðåïåòíî ëå÷ü. 

  Ïóñòü Èçðàèëÿ äåâû âîñïëà÷óò, ñêîðáÿ îáî ìíå, 
  Áóäü ñóäüåþ è âîèíîì, íåêîëåáèìûì âäâîéíå. 
  ß è òû – ìû ñ òîáîþ âðàãîâ ïîáåäèëè, îòåö, 
  Ñòàë ñâîáîäåí íàðîä íàø, ñâîáîäåí Ñèîí íàêîíåö! 
 
  Êîãäà êðîâü ìîÿ õëûíåò, è ñîëíöå óéäåò èç-ïîä âåê, 
  È óìîëêíåò ìîé ãîëîñ, òîáîþ ëþáèìûé, íàâåê,- 
  Âñïîìèíàé îáî ìíå. Ñòàíåò ãîðäîñòüþ ïàìÿòü òâîÿ, 
  Èáî ñâåòëîé óëûáêîþ ñìåðòü ñâîþ âñòðåòèëà ÿ.  



  8. OH! SNATCHED AWAY IN BEAUTY'S BLOOM

  Oh! snatched away in beauty's bloom,
  On thee shell press no ponderous tomb;
    But on thy turf shell roses rear
    Their leaves the earliest of the year;
  And the wild cypress wave in tender gloom.

  And oft by yon blue gushing stream
    Shall Sorrow lean her drooping head,
  And feed deep thought with many a dream,
    And lingering pause and lightly tread;
  Fond wretch! as if her step disturbed the dead!

  Away! we know that tears are vain,
    That Death nor heeds nor hears distress:
  Will this unteach us to complain?
    Or make one mourner weep the less?
  And thou - who tell's me to forget,
  Thy looks are wan, thine eyes are wet.


  8. ÑÌÅÐÒÜ ÓÍÅÑËÀ ÒÅÁߠ ÐÀÑÖÂÅÒÅ ÊÐÀÑÎÒÛ 

  Âåðñèÿ 1.
 
  Î, ñìåðòü â ðàñöâåòå êðàñîòû
  Âçÿëà òåáÿ, íî íåò ïëèòû
    Íà ìÿãêîì äåðíå; îí ïîðîñ
    Êóñòàìè ðàííèõ äèêèõ ðîç,
  È êèïàðèñ ñêëîíåí  
              òàì, ãäå óñíóëà òû.

  Òàì ÷àñòî, òåìíûõ äóì ïîëíà,
    Ñêîðáü èñòîðãàåò ñëåç ïîòîê.
  Òî ñåðäöå ææåò îãíåì îíà,
    Òî óñïîêîèòñÿ íà ñðîê.
  Î, åñëè á âîïëü åå  
               òâîé ñîí ðàçâåÿòü ìîã!

  Ïðî÷ü, ïðî÷ü! Áåññèëüíà ñëåç òùåòà,
    Ãëóõàÿ Ñìåðòü íå âíåìëåò íàì,
  Ñâîåé äîáû÷åé çàíÿòà.
    Íî êàê íå äàòü èñòå÷ü ñëåçàì?
  Òû ãîâîðèøü "çàáóäü" ... íî òâîé
  Ïîòóõøèé âçîð áëåñòèò ñëåçîé.


  8. ÑÌÅÐÒÜ ÓÍÅÑËÀ ÒÅÁߠ ÐÀÑÖÂÅÒÅ ÊÐÀÑÎÒÛ 

  Âåðñèÿ 2.

  Î, ñìåðòü â ðàñöâåòå êðàñîòû
  Âçÿëà òåáÿ, íî íåò ïëèòû
    Íà ìÿãêîì äåðíå; êèïàðèñ
    Ðàñêà÷èâàåòñÿ,   è áëèç
  Òâîåé ìîãèëû - ðàííèõ ðîç êóñòû.

  Òàì èçëèâàåòñÿ Ïå÷àëü,
    È òîìíûé ëèê åå ñêëîíåí
  È ïîëîí ãðåç, ëåòÿùèõ âäàëü;
    Ãðóäü èçäàåò òî âçäîõ, òî ñòîí.
  Î, åñëè á îí  íàðóøèë ñìåðòíûé ñîí!

  Óéäåì æå. Ïîëüçû íåò ðûäàòü:
    Ãëóõóþ Ñìåðòü íå óìîëèòü.
  Íî ñìåðòíûì ìîæíî ëü íå ñòðàäàòü,
    Íå ñîêðóøàòüñÿ, ñëåç íå ëèòü?
  Òû ñêàæåøü: ïîçàáóäü... íî òâîé
  Ïîìåðêøèé âçîð áëåñíåò ñëåçîé.


  8. ÑÌÅÐÒÜ ÓÍÅÑËÀ ÒÅÁߠ ÐÀÑÖÂÅÒÅ ÊÐÀÑÎÒÛ 

  Âåðñèÿ 3. 

  Ñìåðòü óíåñëà òåáÿ â ðàñöâåòå êðàñîòû, 
  Íî òàì, ãäå òû ëåãëà, íàäãðîáíîé íåò ïëèòû, 
    Òàì òîëüêî ñâåæèé äåðí, òàì ðîçû ïîäíÿëèñü, 
    È â ìÿãêîì ñóìðàêå ÷åðíåÿ, êèïàðèñ 
  Ñêëîíÿåòñÿ ê òåáå áëèç ðîêîâîé ÷åðòû. 
 
  Ïîíèêíóâ ãîëîâîé, ñòðóèò ïîòîêè ñëåç 
    Ó íîã òâîèõ Ïå÷àëü, ðàçäóìüÿìè ïîëíà. 
  Ïîðîé îíà çàìðåò ñðåäè íåÿñíûõ ãðåç, 
    Ïîðîþ âîñïàðèò, ê òåáå óñòðåìëåíà. 
  Êîãäà á òâîé ñìåðòíûé ñîí íàðóøèëà îíà! 
 
  Óéäåì, óéäåì æå ïðî÷ü. ×òî òîëêó ïëàêàòü íàì,
    Ñìåðòü íå óñëûøèò íàñ: íè ïåíè, íè ìîëüáó.
  Íî êàê íå ãîðåâàòü, íå äàòü èñòå÷ü ñëåçàì,
    È æàëîá íå èçëèòü íà ñêîðáíóþ ñóäüáó?
  Î, òîò, êòî ìíå òåïåðü ãîòîâ ñêàçàòü: çàáóäü,-
  Áåç ñëåç â ìîè ãëàçà íå ìîã áû çàãëÿíóòü.


  8. ÑÌÅÐÒÜ ÓÍÅÑËÀ ÒÅÁߠ ÐÀÑÖÂÅÒÅ ÊÐÀÑÎÒÛ 

  Âåðñèÿ 4. 
 
  Òû óìåðëà âî öâåòå êðàñîòû,
  Íî íàä òîáîé ìîãèëüíîé íåò ïëèòû,-
    Ëèøü ñâåæèé äåðí.  Òàì ðîçû ïîäíÿëèñü,
    È ìåæäó íèõ òåìíååò êèïàðèñ,
  Ñêëîíÿÿñü ê ëîæó, ãäå óñíóëà òû.

  Ñêîðáü ïî òåáå, ãëóáîêèõ äóì ïîëíà,
    Ãëàâîé ïîíèêíóâ, ñëåç ñòðóèò ïîòîê.
  Òî, ïîäñòóïàÿ ê ñåðäöó, ææåò îíà,
    Òî îòñòóïàåò, âûæèäàÿ ñðîê.
  Î, åñëè á ñòîí åå  òâîé ñîí ðàçâåÿòü ìîã!

  Óéäåì æå ïðî÷ü. ×òî ïîëüçû ïëàêàòü òàì,
    Ãäå Ñìåðòü íå âíåìëåò ïåíÿì è ìîëüáå?
  Íî êàê çàáûòü, íî êàê íå ïëàêàòü íàì,
    Êàê íå èçëèòü ñòåíàíüå ïî òåáå?
  È òîò, êòî ñêàæåò ìíå: çàáóäü,- òîò ñàì
  Ãîòîâ çàêðûòü ëèöî, è âîëþ äàòü ñëåçàì.



  9. MY SOUL IS DARK

  My soul is dark - Oh! quickly string
    The harp I yet can brook to hear;
  And let thy gentle fingers fling
    Its melting murmurs o'er mine ear.
  If in this heart a hope be dear,
    That sound shall charm it forth again:
  If in these eyes there lurk a tear,
    'Twill flow, and cease to burn my brain.

  But bid the strain be wild and deep,
    Nor let thy notes of joy be first:
  I tell thy, minstrel, I must weep,
    Or else this heavy heart will burst;
  For it hath been by sorrow nursed,
    And ached in sleepless silence long;
  And now 'tis doomed to know the worst,
    And break at once - or yield to strong.


  9. ÄÓÕ ÌÎÉ ÌÐÀ×ÅÍ...

  Âåðñèÿ 1.

  Äóõ ìîé ìðà÷åí. Ñêîðåé íàòÿíè
    Ñòðóíû àðôû, ïåâåö, è áûòü ìîæåò,
  Êàê â ïðîøåäøèå ñâåòëûå äíè
    Åå ãîëîñ ìîé ñëóõ ðàñòðåâîæèò.
  Åñëè èñêðà íàäåæäû æèâåò
    Â ìîåì ñåðäöå - îíà ðàçãîðèòñÿ,
  È ñëåçà, ÷òî òåïåðü ìåíÿ ææåò,
    Èç î÷åé íå çàìåäëèò ïðîëèòüñÿ.

  Ïóñòü äèêà áóäåò ïåñíÿ òâîÿ,
    Ïóñòü áóøóþò â íåé òåìíûå ñòðàñòè:
  Æàæäó ñëåç, íî íå ðàäîñòè ÿ,
    Èëè ãðóäü ðàçîðâåòñÿ íà ÷àñòè.
  Ñåðäöå, ìóêîþ íàïîåíî,
    Áîëüøå ãîðåì íå â ñèëàõ òîìèòüñÿ.
  Ïóñòü æå ðàçîì óìîëêíåò îíî,
    Èëè, àðôå âíèìàÿ, ñìèðèòñÿ.
 

  9.ÄÓÕ ÌÎÉ ÌÐÀ×ÅÍ... 

  Âåðñèÿ 2.

  Ìîé äóõ âî òüìå, è òüìà âîêðóã.
  ß ÷óòü òåðïëþ, ñêîðåé, ïåâåö,
  Óäàðü ïî ñòðóíàì, ïóñòü èõ çâóê
  Ìîé ñëóõ ðàñòîïèò, íàêîíåö,
  È äà ðàñòàåò, ñëîâíî âîñê,
  Äóøà, êîëü åñòü íàäåæäà â íåé,
  È ñëåçû, æãóùèå ìíå ìîçã,
  Ïðîëüþòñÿ èç ñóõèõ î÷åé.

  Ïóñòü äèêèì âîåì ïðîçâó÷èò
  Ìîòèâ: ÿ æàæäó òîëüêî ñëåç.
  Èãðàé, ïåâåö, èãðàé íàâçðûä,
  ×òîá ñåðäöå íå ðàçîðâàëîñü.
  Ãëóõîé òîñêîé íàïîåíî,
  Îíî òîìèòñÿ ìíîãî äíåé,
  È óìåðåòü îáðå÷åíî -
  Èëü ïåñíå óñòóïèòü òâîåé.



  9.ÄÓÕ ÌÎÉ ÌÐÀ×ÅÍ... 

  Âåðñèÿ 3.

  Äóõ ìîé áîëåí. Ñêîðåé  ñòðóíû àðôû ñâîåé
        Íàòÿíè, èáî íåò ìîèõ ñèë.
  Ñòàåé ïàëüöåâ òâîèõ  òàê íàêèíüñÿ íà íèõ,
        ×òîá èõ ðîïîò ìåíÿ îãëóøèë.
  Åñëè â ñåðäöå, íà äíå  åñòü íàäåæäû - îíå
        Îæèâóò, è ðàñòàÿâ êàê âîñê,
  Ìíå ñóõèå ãëàçà  ñíîâà ñìî÷èò ñëåçà,
        Îáæèãàâøàÿ ãèáíóùèé ìîçã.

  Ïóñòü íàïåâ áóäåò äèê,  ïóñòü â íåì ñëûøèòñÿ êðèê,
        Ñòîí,- íî òîëüêî íå ðàäîñòè çâóê:
  Ñëåç ÿ æàæäó, ïåâåö,  èëè ãðóäü íàêîíåö
        Ðàçîðâåòñÿ, íå âûíåñÿ ìóê.
  Ìîå ñåðäöå äàâíî  ñêîðáüþ íàïîåíî -
        È çàìêíóëîñü, òîìÿñü âñå ñèëüíåé.
  È ñåãîäíÿ îíî  èëü ðàçáèòüñÿ äîëæíî -
        Èëü ñìèðèòüñÿ ïðåä àðôîé òâîåé.


  10. I SAW THEE WEEP
  
  I saw thee weep - the big brigth tear
    Came o'erthat eye of blue;
  And then methought it did appear
    A violet dropping dew:
  I saw thee smile - the sapphire's blaze
    Beside thee ceased to shine; 
  It could not match the living rays 
    That filled that glance of thine. 
 
  As clouds from yonder sun receive 
    A deep and mellow dye, 
  Which scarce the shade of coming eve 
    Can banish from the sky, 
  Those smiles unto the modiest mind 
    Their own pure joy impart; 
  Their sunshine leaves a glow behind 
    That lightens o'er the heart. 
 

  10. ÇÀÏËÀ×ÅØÜ ÒÛ... 
  
  Çàïëà÷åøü òû - áëåñíåò çðà÷îê 
    Êðèñòàëüíîþ ñëåçîé: 
  Ôèàëêè ãîëóáîé öâåòîê, 
    Íàïîëíåííûé ðîñîé. 
  Òû óëûáíåøüñÿ - öåëûé ìèð 
    Çàòîïèò áëåñê ëó÷åé, 
  È òóñêëûì êàæåòñÿ ñàïôèð 
    Ïðåä âñïûøêîþ òâîåé. 
 
  Êàê ñîëíöå èç-çà îáëàêîâ 
    Ñâîé òèõèé îòñâåò ëüåò, 
  Êîãäà ïîìåðêíóòü äåíü ãîòîâ 
    È âå÷åð íàñòàåò,- 
  Òàê ñåðäöó äàðèøü ðàäîñòü òû 
    Óëûáêîþ ñâîåé. 
  Âñå áëèæå âðåìÿ òåìíîòû, 
    Íî íà äóøå - ñâåòëåé. 
 

  11. THY DAYS ARE DONE

  Thy days are done, thy fame begun;
    Thy countrt's strains record
  The triuphs of her chosen Son,
    The slaughters of his sword!
  The deeds he did, the fields he won,
    The freedom he restored!

  Though thou art fall'n, while we are free
    Thou shalt not taste of death!
  The generous blood that flowed from thee
    Disdained to sink beneath:
  Within our veins its currents be,
    Thy spirit on our breath!

  Thy name, our charging hosts along,
    Shall be the battle-word!
  Thy fall, the theme of choral song
    From virgin voices poured!
  To weep would do thy glory wrong:
    Thou shalt not be deplored.


  11. ÒÂÎÉ ÏÓÒÜ ÑÂÅÐØÅÍ...

  Âåðñèÿ 1.

  ×àñ ñìåðòè - ñëàâû ïåðâûé ÷àñ.
    Â ïðåäàíèÿõ ðîäíûõ
  Òû áóäåøü âå÷íî ñðåäè íàñ,
    Æèâîé ñðåäè æèâûõ.
  Òû ïîáåäèë, òû ïàë - òû ñïàñ
    Ñòðàíó îòöîâ òâîèõ.

  Òû îòäàë êðîâü çà êðàé ðîäíîé
    È ãîëîâó ñëîæèë,
  Íî êðîâü òâîÿ òå÷åò ñòðóåé
    Ïî ðóñëó íàøèõ æèë,
  È äóõ íåîáîðèìûé òâîé
    Íàø äóõ âîîðóæèë.

  Ïðîùàé æå. Âñòàíåì â ðàòíûé ñòðîé
    Ìû ñ èìåíåì òâîèì,
  È ïðÿíåì â áîé, êàê òû, ãåðîé,
    Óìðåì - íî ïîáåäèì.
  Ñêîðáÿ, ìû æàëêîþ ñëåçîé
    Òåáÿ íå îñêîðáèì.


  11. ÒÂÎÉ ÏÓÒÜ ÑÂÅÐØÅÍ...

  Âåðñèÿ 2.

  Òâîé ïóòü ñâåðøåí. Íàñòàëî âðåìÿ ñëàâû.
    Â ïðåäàíèÿõ òâîåé ñòðàíû ðîäíîé
  Æèòü áóäåò òâîé òðèóìô, òâîé ìå÷ êðîâàâûé,
    Òâîÿ îòâàãà, ãîðäûé îáðàç òâîé:
  Òû íàì âåðíóë ñâîáîäó â áèòâå ïðàâîé,
    Ìóæ èçáðàííûé, âîèòåëü è ãåðîé.

  Òâîèì äåÿíüÿì òåìíîå çàáâåíüå
    Ïîêóäà êðàé íàø âîëåí - íå ãðîçèò.
  Ïóñêàé èç ïîêîëåíüÿ â ïîêîëåíüå
    Â ñûíàõ Ñèîíà êðîâü òâîÿ êèïèò,
  È åñëè ñíîâà ìû ïîéäåì â ñðàæåíüå,
    Òâîé ìîùíûé äóõ íàñ âîîäóøåâèò.

  Ïóñòü òâîå èìÿ ñòàíåò êëè÷åì ê áîþ,
    Â ñåðäöà âñåëÿÿ ìóæåñòâî è ãíåâ.
  Ïóñêàé õâàëó âåëèêîìó ãåðîþ
    Âîçíîñèò ê Íåáó äåâóøåê íàïåâ.
  Ìû ïðàõ áîéöà íå îñêîðáèì ñëåçîþ:
    Ëüâîì îñòàåòñÿ ñ ÷åñòüþ ïàâøèé ëåâ.



  12. SAUL
 
    Thou whose spell can rise the dead, 
    Bid the Prophet's form appear.
    "Samuel, raise thy buried head!
    King, behold the phantom Seer!
  Earth yawned; he stood the centre of a cloud:
  Light changed its hue, retiring from his shrould.
  Death stood all glassy in his fixed eye;
  His hand was withered, and his veins were dry;
  His foot, in bony whiteness, glittered there,
  Shrunken and sinewless, and ghastly bare;
  From lips that moved not and unbreathing frame,
  Like caverned winds, the hollow accents came.
  Saul saw, and fell to earth, as falls the oak,
  At once, and blasted by the thunder-stroke.

    "Why is my sleep disquieted?
    Who is he that calls the dead?
    Is it thou, o King? Behold,
    Bloodless are these limbs and cold:
  Such are mine; and such shall be
  Thine to-morrow, when with me:
  Ere the coming day is done,
  Such shalt thou be - such thy Son.
  Fare thee well, but for a day,
  Then we mix our mouldering clay.
  Thou - thy race, lie pale and low,
  Pierced by shafts of many a bow;
  And the falchion by the side
  To thy heart thy hand shall quide:
  Crownless - breathless - headless fall,
  Son and Sire - the house of Saul!" 


  12. ÑÀÓË
 
  Òîò, êòî ïîäúåìëåò ìåðòâûõ èç ìîãèë,
  Ïðîðîêà ñâîåãî ïðèçâàë ÿâèòüñÿ:
  "Âîññòàíü èç ãðîáà, âåðíûé Ñàìóèë!
  À òû, Ñàóë, òû, öàðü,- âñòðå÷àé ïðîâèäöà!"

  Ðàçâåðçëàñü áåçäíà âìèã. Ñðåäü òåìíûõ îáëàêîâ
  ßâèëñÿ Ñàìóèë. Ìåðöàë åãî ïîêðîâ.
  Íà âûñîõøèõ ðóêàõ îïàëè ðóñëà âåí,
  È êëàöàëè êîñòüìè áóãðû íàãèõ êîëåí.
  Â ïåùåðå ðòà åãî êëóáèëàñÿ çèìà,
  Â ãëàçàõ ñòîÿëà òüìà, ñòîÿëà Ñìåðòü ñàìà.

  Ñàóë, óâèäåâ, ïàë  íà çåìëþ ïåðåä íèì,
  Êàê äóá, ñðàæåííûé âäðóã  óäàðîì ãðîìîâûì.

  "Êòî âñòðåâîæèë âå÷íûé ñîí?
  Òû, Ñàóë? Òû îáðå÷åí!
  Öàðü, âãëÿäèñü â ìîè ÷åðòû:
  Òåì æå çàâòðà áóäåøü òû.
  È åäâà ñåé äåíü ïðåéäåò,
  Ñòàíåò ïðàõîì öàðñêèé ðîä.
  Ñûíîâåé äîñòàíåò ëóê,
  Òû æå ïðèìåøü ñìåðòü èç ðóê
  Ñîáñòâåííûõ,  íàïðàâèâ ìå÷
  Â ãðóäü ñâîþ, ÷òîá æèçíü ïðåñå÷ü.
  Äà ñâåðøèòñÿ ïî ñåìó
  Ãèáåëü äîìó òâîåìó!"



  13. SONG OF SAUL BEFORE HIS LAST BATTLE

  Warriors and chiefs! should the shaft of the sword
  Pierce me in leading the host of the Lord,
  Heed not the corse, though a King's, in your path:
  Bury your steel in the bosoms of Gath!

  Thou who art bearing my buckler and bow,
  Should the soldiers of Saul look away from the foe,
  Stretch me that moment in blood at my feet!
  Mine be the doom which they dared not to meet.

  Farewell to others, but never we part,
  Heir to my Royalty - Son of my heart!
  Bright is the diadem, boundless the sway,
  Or Kingly the death, which awaits us to-day!


  13. ÏÅÑÍÜ ÑÀÓËÀ ÏÅÐÅÄ ÏÎÑËÅÄÍÅÉ ÁÈÒÂÎÉ
 
  Áðàòüÿ! ÿ âàñ íà âðàãà ïîâåäó
  Áîãà âî èìÿ.  È åñëè ïàäó,-
  Òî íå áðîñàéòå âîæäÿ ñâîåãî:
  Â ãîðîäå Ãåô ïîãðåáèòå åãî.

  Îðóæåíîñåö, ìîé âåðíûé ñëóãà!
  Åñëè âîéñêà ïîáåãóò îò âðàãà,
  Òî ïîðàçè ìåíÿ â ñåðäöå. Òîãäà
  Ãèáåëü ïðèìó, íå èçâåäàâ ñòûäà.

  Ñûí ìîé, íàñëåäíèê, ìû îáà ñ òîáîé
  Ñâÿçàíû íàñìåðòü åäèíîé ñóäüáîé.
  Íûíå èëü íàø âîññèÿåò âåíåö,
  Èëü ðàçîáüåòñÿ - è öàðñòâó êîíåö! 

 
 14. ALL IS VANITY, SAITH THE PREACHER
 
  Fame, Wisdom, Love, and Power were mine,
    And Health and Youth passessed me;
  My goblets blushed from every vine,
    And lovely form caressed me;
  I sunned my heart in Beauty's eyes,
    And felt my soul grow tender;
  All Earth can give, or mortal prize,
    Was mine of regal splendour.

  I strive to number o'er what days
    Remembrance can discover,
  Which all that Life of Earth displays
    Would lure me to live over,
  There rose no day, there rolled no hour
    Of pleasure unembittered;
  And not a trapping decked my Power
    That galled not while it glittered.

 The serpent of the field, by art
    And spells, is won from harming;
  But that which coils around the heart,
    Oh! who hath power of charming?
  It will not list to Wisdom's lore,
    Nor Music's voice can lure it;
  But there it stings for evermore
    The soul that must endure it.


  14. ÂÑÅ ÑÓÅÒÀ, ÑÊÀÇÀË Ó×ÈÒÅËÜ 

  Âåðñèÿ 1
 
  Áûë íàäåëåí ÿ Ó÷åíîñòüþ, Ñëàâîé, Ëþáîâüþ,
  Çäðàâèåì êðåïêèì, öâåòóùåþ ñèëîé òåëåñíîé,
  Êóáêè ìîè âèíîãðàäíîþ ïåíèëèñü êðîâüþ,
  Âçîð ìîé ëàñêàÿ èçûñêàííîé ôîðìîé ÷óäåñíîé;
  Ñîëíöó ïîäîáíà, ñèÿÿ ñâîèìè î÷àìè,
  Ñåðäöå è ÷óâñòâà ìîè Êðàñîòà ñîãðåâàëà;
  Ìëåêîì è ìåäîì ãóñòûì ìåíÿ Æèçíü óñëàæäàëà,
  Âñåìè óòåõàìè, âñåìè çåìíûìè äàðàìè.

  ×òî æå òåïåðü? Íè÷åãî. È áåñïëîäíî ñòàðàíüå
  Äåíü îòûñêàòü, î êîòîðîì áû ÷èñòîå áûëî,
  Íå îìðà÷åííîå ãîðåñòüþ âîñïîìèíàíüå,
  Òî, ÷òî ñîãðåëî, è ñíîâà áû æèòü ïîìàíèëî.
  Ñâåòëîãî ÷àñó äóøà ìîÿ áîëüøå íå ÷àåò,
  Æåë÷üþ îòðàâëåíà âñÿêàÿ ïðåæíÿÿ ñëàäîñòü,
  Ææåò è ñàäíèò, ñëîâíî ðàíà, ïðîøåäøàÿ ðàäîñòü,-
  Íûíå, êîãäà ìîÿ ñèëà ñâå÷îé äîãîðàåò.

  Íåò, ãîâîðþ ÿ, íå áîéñÿ çìåþ ïîëåâóþ,
  Âüåòñÿ îíà, íî åå òû ïðèäàâèøü íîãîþ.
  Òó æå, ÷òî ñåðäöå ñæèìàåò, êîâàðíóþ, çëóþ,
  Íå ïîáåäèøü òû, íî âå÷íûì åé áóäåøü ñëóãîþ.
  Ãîëîñà ðàçóìà òâàðü ýòà ñëóøàòü íå ñòàíåò,
  È íå ñìèðèòü åå çëîáó ñëîâàìè ìîëèòâû.
  Æàëî åå, ÷òî îñòðåå èãëû èëè áðèòâû,
  Íèùèé òâîé äóõ áåñïðåñòàííî ÿçâèò è òèðàíèò.


  14. ÂÑÅ ÑÓÅÒÀ, ÑÊÀÇÀË Ó×ÈÒÅËÜ 

  Âåðñèÿ 2.
 
  Âñå ìíå áûëî ñ÷àñòëèâîé ñóäüáîþ äàíî:
    Âëàñòü è Ñëàâà, Áîãàòñòâî è Ñèëà.
  Â ìîèõ êóáêàõ èãðàëî õìåëüíîå âèíî,
    Ìíå Ëþáîâü íàñëàæäåíüÿ ñóëèëà.
  ß êóïàë ìîå ñåðäöå â î÷àõ Êðàñîòû,
    È êèïåëè â ãðóäè ìîåé ÷óâñòâà,
  È Çåìëÿ ìíå ïîä íÎãè ñòåëèëà öâåòû,
    È ïëîäû ïðèíîñèëè èñêóññòâà.

  Âñå ïðîøëî. È íàïðàñíî îòðàäíîãî äíÿ,
    Êàê çåëåíîé äîëèíû â ïóñòûíå,
  ß èñêàë áû â ìèíóâøåì,- òîãî, ÷òî ìåíÿ
    Ïðèìèðèë è óòåøèë áû íûíå.
  Ãäå âû, þíîñòü è ñèëà? Ìíå âàñ íå âåðíóòü,
    Ìíå íå âûéòè íà ïîïðèùå ñíîâà,
  È óãðþìîé äîñàäîþ ïîëíèòñÿ ãðóäü,
    È â äóøå - íè ñëåäà îò áûëîãî.

  Ïîëåâóþ çìåþ âòîï÷åøü â ãëèíó è â ãðÿçü,
    Èëü êðóãîì îáîéäåøü îñòîðîæíî,
  Íî çìåÿ, ÷òî âêðóã ñåðäöà êîëüöîì îáâèëàñü,-
    Ïåðåä íåé óñòîÿòü íåâîçìîæíî.
  Íå çàêëÿñòü íè ìîëèòâîé, íè ñëîâîì åå,
    Îíà äîâîäîâ ñëóøàòü íå ñòàíåò,
  Íî áåçâîëüíîå, íèùåå ñåðäöå òâîå
    Áåñïðåñòàííî ÿçâèò è òèðàíèò.


  14. ÂÑÅ ÑÓÅÒÀ, ÑÊÀÇÀË Ó×ÈÒÅËÜ 

  Âåðñèÿ 3.
 
  Ìíå âëàñòü â óäåë áûëà äàíà,
   È æèçíü êèïåëà â âåíàõ,
  Êàê õìåëü áàãðîâîãî âèíà
   Â ñîñóäàõ äðàãîöåííûõ.
  Ìíå ñîëíöåì Êðàñîòà áûëà,
    Îïîðîé - Óì è Ñèëà.
  Âñå áëàãà ìíå çåìëÿ äàëà,
    Âñåì ëó÷øèì íàãðàäèëà.

  Íî òùåòíî ñòàë áû ÿ èñêàòü
    Òîò äåíü, êîòîðûé íûíå
  ß ïåðåæèòü õîòåë îïÿòü
    Âî ñëàâå è ãîðäûíå.
  Óâû, è ÷àñó íå âåðíóòü
    Óòåõ áåñïå÷íûõ áîëå,
  È ãîðå÷ü íàïîëíÿåò ãðóäü,
    Ñòåñíåííóþ îò áîëè.

  Çìåþ ïóñòûíü îðåë ñêëþåò,
    Çàêëÿòüå óíè÷òîæèò,-
  Íî òó, ÷òî ñåðäöå îáîâüåò,
     Íè÷òî ñìèðèòü íå ìîæåò. 
  Áåññèëüíû ìóçûêà è ðå÷ü,
     Îíà âîïüåòñÿ â ðàíó,
  È ñåðäöå ñòàíåò ÿäîì æå÷ü
     Âñåäíåâíî, ïîñòîÿííî. 



 15. WHAN COLDNESS WRAPS THIS SUFFERING CLAY

  Whan coldness wraps this suffering clay,
    Ah! whither strays the immortal mind!
  It cannot die, it cannot stay,
    But leaves its darkened dust behind.
  Then, unembodied, doth it trace
    By steps each planet's heavenly way?
  Or fill at once the realms of space,
    A thing of eyes, that all survey?

  Eternal - boundless - undecayd,
    A thought unseen, but seeing all,
  All, all in earth, or skies displayed,
    Shall it survey, shall it recall:
  Each fainter trace that Memory holds
    So darkly or departed years,
  In one broad glance the Soul beholds,
    And all, that was, at once appears.

  Before Creation peopled earth,
    Its eye shall roll trough chaos back;
  And where the farthest heaven had birth,
    The Spirit trace its rising track.
  And where the future mars or makes,
    Its glance dilate o'er all to be,
  Will Sun is quenched - or System breaks,
    Fixed in its own Eternity.

  Above or Love - Hope - Hate - or Fear,
    It lives all passionless and pure:
  An age shall fleet like earthly year;
    Its years as moments shall endure.
  Away - away - without a wing,
    O'er all - trough all - is thought shall fly,
  A nameless and eternal thing,
    Forgetting what it was to die.


  15. ÊÎÃÄÀ Ñ ÏÎÑËÅÄÍÈÌ ÑÎÄÐÎÃÀÍÜÅÌ ÏËÎÒÈ...

  Êîãäà ñ ïîñëåäíèì ñîäðîãàíüåì ïëîòè
    Ïîìåðêíåò âçîð è æèçíü çàìðåò â ãðóäè,
  Êóäà ïîì÷èòñÿ Äóõ â ñâîåì ïîëåòå,
    Õîëîäíûé ïðàõ îñòàâèâ ïîçàäè?
  Â êàêèõ ïðîñòðàíñòâàõ, âîëüíûé, áåñòåëåñíûé,
    Îí â ýòîò ìèã ïðî÷åðòèò áåãëûé ñëåä,
  Ëåòÿ âî òüìó ïî ñôåðå ïîäíåáåñíîé
    Ïóòÿìè çâåçä, îðáèòàìè ïëàíåò?

  Áåññìåðòíûé, áåçûìÿííûé, áåñêîíå÷íûé,-
    Íåâèäèì îí, íî ìîæåò âèäåòü ñàì
  Âñå, ÷òî ïîòîêîì æèçíè áûñòðîòå÷íîé,
    Ðàçëèòî ïî çåìëå è íåáåñàì.
  Çàáûòîå - îí ñìîæåò âñïîìíèòü ñíîâà,
    Ïðîçðåâ ñêâîçü äàëü äàâíî óøåäøèõ ëåò,
  È äëÿ íåãî çà ïåëåíîé áûëîãî
    Çàãàäîê íåò è îòêðîâåíèé íåò.

  Îí áûë ðîæäåí äî çàñåëåíüÿ ìèðà,
    È, â õàîñå ïðîêëàäûâàÿ ïóòü,
  ×åðåç ïó÷èíû ãîðíåãî ýôèðà
    Äåðçàë íåáåñ ïîñëåäíèõ äîñÿãíóòü.
  Îí áóäåò äëèòü ñâîå ñóùåñòâîâàíüå,
    Ðàñïðîñòàíÿÿñü â áûòèè äî òîé
  Ïîðû, ïîêà  íå ðóõíåò ìèðîçäàíüå,
    È ñîëíöå ôàêåë íå ïîãàñèò ñâîé.

  ×òî íàøè ñòðàñòè? Îí ïàðèò íàä âñåìè,
    Õîëîäíûé, ÷èñòûé;  è åìó äàíî
  Ñîâñåì èíîå, íå çåìíîå âðåìÿ:
    Âåê äëÿ íåãî - ìãíîâåíèå îäíî.
  Áåç êðûëüåâ! - âäàëü! - â ñòðåìèòåëüíîì ïîëåòå
    Íåÿñíûé ñëåä ÷åðòÿ íà íåáåñàõ,
  Îí ñáðàñûâàåò áðåìÿ ñìåðòíîé ïëîòè,
    Çåìëå îñòàâèâ îõëàäåëûé ïðàõ.


 
  16. VISION OF BELSHAZZAR
  
  The King was on his throne,
    The Satraps thronged the hall;
  A thousand bright lamps shone
    O'er that high festival.
  A thousand cups of gold,
    In Judah deemed divine -
  Jehovah's vessels hold
    The godless Heathen's wine!

  In that same hour and hall,
    The fingers of a hand
  Came forth against  the wall,
    And wrote as it on sand:
  The fingers of a man;-
    A solitary hand
  Along the letters ran,
    And trace them like a wand.

  The monarch saw, and shook,
    And bade no more rejoice;
  All bloodless waxed his look,
    And tremulous his voice.
  "Let the men of lore appear,
    The wisest of the earth,
  And expound the words of fear,
    Which mar our royal mirth".

  Chaldea's seers are good,
    But here they have no skill;
  And the unknown letters stood
    Untold and awful still.
  And Babel's men of age
    Are wise and deep in lore;
  But now they were not sage,
    They saw - but knew no more.

  A captive in the land,
    A stranger and a youth,
  He heard the King's command,
    He saw that writing's truth.
  The lamps around were bright,
    The prophecy in view;
  He read it on that night,-
    The morrow proved it true.

  "Belshazzar's grave is made,
    His Kingdom passed away,
  He, in the balance weighed,
    Is light and worthless clay;
  The shroud, hise robe of state,
    His canopy the stone;
  The Mede is at his gate!
    The Persian on his throne!" 


  16. ÂÈÄÅÍÈÅ ÂÀËÒÀÑÀÐÀ 

  Âåðñèÿ 1.
 
  Íà òðîíå ñâîåì â ðàçóêðàøåííîé çàëå
    Öàðü âàæíî ñèäåë, è ñàòðàïû êðóãîì
  Òîëïèëèñü, è ôàêåëû æàðêî ïûëàëè,
    È øèðèëñÿ ïèð çà îáèëüíûì ñòîëîì.
  È òûñÿ÷à êóáêîâ è ÷àø äðàãîöåííûõ,
    Êîòîðûå ÷òóò Èóäåè ñûíû
  Ñîñóäàìè äëÿ âîçëèÿíèé ñâÿùåííûõ,-
    Âèíîì íå÷åñòèâûì êèïåëè, ïîëíû.

  Ãðåìåëè òèìïàíû. Ðàçóáðàííûé çëàòîì,
    Äâîðåö Âàëòàñàðà ãîðåë, êàê â îãíå,
  È â ýòó ìèíóòó â ÷åðòîãå áîãàòîì
    Ðóêà ïîêàçàëàñü íà áåëîé ñòåíå.
  Ðóêà ïîêàçàëàñü - è ãîñòè çàñòûëè.
    Ñîáðàíüå óìîëêëî. Ñðåäè òèøèíû
  Ïåðñòû, êàê æåçëîì ïî ïåñêó, âûâîäèëè 
    Çà áóêâîþ áóêâó íà ãëàäè ñòåíû.

  Öàðü çàòðåïåòàë, òî÷íî ëèñò ïîä ãðîçîþ,
    È êóáêà òÿæåëîãî íå óäåðæàë.
  Îí âåñü ïîáåëåë áåëèçíîé âîñêîâîþ,
    È ãîëîñ ìîãó÷èé åãî çàäðîæàë.
  "Ïóñòü âûéäåò ñþäà çà íàãðàäîþ âñÿêèé,
    Êòî ñëàâåí ó÷åíîñòüþ â íàøåì êðàþ,
  Äàáû ðàçúÿñíèòü íàì çëîâåùèå çíàêè,
    Óáèâøèå öàðñêóþ ðàäîñòü ìîþ".

  Ìîë÷àíüå. Íè â êîì íå äîñòàëî îòâàãè
    Ïðåäñòàòü ñ òîëêîâàíüåì, ñêëîíÿñü äî çåìëè.
  Âñåâåäóùè áûëè õàëäåéñêèå ìàãè,
    Íî çíàêîâ óæàñíûõ ïîñòè÷ü íå ìîãëè.
  È ìóäðûå ìÓæè, è ñòàðöû ñåäûå,
    Ïðîíèêøèå â òàéíû ó÷åíèé è ÷èñë,
  Õîòü âèäåëè ýòè ñëîâà ðîêîâûå,-
    Íå âåäàëè, â ÷åì èõ çàãàäî÷íûé ñìûñë.

  Áåçâåñòíûé íåâîëüíèê ñòîÿë ó ïîðîãà
    È ìîë÷à âñþ íî÷ü íàáëþäàë òîðæåñòâî.
  Òåïåðü æå ñòóïèë îí ïîä ñâîäû ÷åðòîãà,
    È Áîã âîçãëàãîëèë óñòàìè åãî.
  Ñìîëèñòûå ôàêåëû ÿðêî ñâåòèëè,
    Íî ÿð÷å ïðîðî÷åñêèé âçîð ïðîñèÿë.
  È ñòðàøíóþ ïðàâäó óñòà âîçâåñòèëè;
    Ïðîðîê, îáðàòèâøèñü ê âëàäûêå, ñêàçàë:

  "Óçíàé, Âàëòàñàð, ÷òî ïðåøëà òâîÿ ñèëà,
    È ñàì òû - êàê ïóõ ó ñóäüáû íà âåñàõ.
  Íàóòðî òåáÿ îæèäàåò ìîãèëà,
    À öàðñòâî ïàäåò è ðàçâååòñÿ â ïðàõ.
  Îäåæäû òâîè - ñàâàí òâîé ïîõîðîííûé,
    Òâîé ïîëîã - íàäãðîáüå, òâîé ñêëåï - ýòîò äîì.
  Ìèäèéöû óæå ó âîðîò Âàâèëîíà,
    È ïåðñû óæå íà ïðåñòîëå òâîåì!"


  16. ÂÈÄÅÍÈÅ ÂÀËÒÀÑÀÐÀ 

  Âåðñèÿ 2.

  Íà òðîíå öàðü ñèäèò.
    Ãîñòÿìè ïîëîí äîì.
  È òûñÿ÷à áëåñòèò
    Ñâåòèëüíèêîâ êðóãîì.
  Èç êóáêîâ ãîñòè ïüþò   
    Âåñåëîå âèíî,        
  È äåâû â áóáíû áüþò,
    È ïèð êèïèò äàâíî.

  Íî  ï ð è ç ð à ê  â íåêèé ìèã
    ßâèëñÿ, êàê âî ñíå,
  Ïóãàþùèé, âîçíèê
    Íà ìðàìîðíîé ñòåíå.
  È îãíåííûì ïåðñòîì
    Òðè ñëîâà âûâåë îí.
  Çàìîëêëî âñå êðóãîì,
    È çàìåð Âàâèëîí.

  È öàðü çàòðåïåòàë,
    Â íåì îìðà÷èëñÿ äóõ,
  È ãîëîñ çàäðîæàë,
    È ÿñíûé âçîð ïîòóõ.
  "Êòî, ìóäðûé, èçúÿñíèò,
    Ðàçâåÿâ íèçêèé ñòðàõ,
  Òîò ñìûñë, ÷òî ñîêðûò
    Â çàãàäî÷íûõ ñëîâàõ?"

  Íî îáúÿñíåíèé íåò,
    È ãîñòè, ñìóùåíû,
  Ìîë÷àò åìó â îòâåò,
    Îòïðÿíóâ îò ñòåíû.
  È êàæäûé ïðÿ÷åò âçãëÿä:
    Ïèñüìåí ïîñòè÷ü íåëüçÿ.
  Îíè îãíåì ãîðÿò,
    Íåñ÷àñòüÿìè ãðîçÿ,-

  Çíàê òàéíû ðîêîâîé,
    Íà÷åðòàííûé ïåðñòîì...
  Âäðóã ïëåííèê ìîëîäîé
    Ïðåäñòàë ïåðåä öàðåì.
  Ñïîêîéíûé, îí ñòîÿë,
    È ÿð÷å âñåõ ëàìïàä
  Ïðîðî÷åñòâîì ñèÿë
    Åãî áåññòðàøíûé âçãëÿä. 
                            
  "ΠÖàðü, óçíàé î òîì,        
    ×òî òû óæå ìåðòâåö,
  ×òî ñêëåï òâîé - ýòîò äîì,
    ×òî öàðñòâèþ - êîíåö;
  ×òî íûí÷å, ñîêðóøåí,
    Ïîãèáíåò Âàâèëîí,
  ×òî æðåáèé òâîé ðåøåí,
    È ïåðñ âçîéäåò íà òðîí!"



  16. ÂÈÄÅÍÈÅ ÂÀËÒÀÑÀÐÀ 

  Âåðñèÿ 3.
  
  Â ñâåðêàþùåé êîðîíå,
    Â îäåæäàõ äîðîãèõ
  Ìîíàðõ ñèäåë íà òðîíå
    Â êðóãó ãîñòåé ñâîèõ.
  Ñàòðàïû ïèðîâàëè
    Çà ïðàçäíè÷íûì ñòîëîì,
  È êóáêè íàïîëíÿëè
    Èñêðÿùèìñÿ âèíîì.

  Âäðóã â íåêîå ìãíîâåíüå,
    Êàê â íåïîíÿòíîì ñíå
  Çëîâåùåå âèäåíüå
    ßâèëîñü íà ñòåíå:
  Ïåðñòû ðóêè êðîâàâîé
    ×åðòèëè ïèñüìåíà,
  È çàëà áóäòî ëàâîé
    Áûëà îñâåùåíà.

  È àõíóëè âåëüìîæè,
    È çàìåð âåñü ÷åðòîã,
  È öàðü íåâîëüíîé äðîæè
    Ïðåîäîëåòü íå ìîã.
  "Çîâèòå æå ñêîðåå
    Âñåõ ìàãîâ, ìóäðåöîâ,
  Äàáû âîëõâû Õàëäåè 
    Îòêðûëè òàéíó ñëîâ."
 
  Öàðü ïîâòîðÿåò ñíîâà, 
    Íî ñòðàõ íàïîëíèë äîì. 
  Êòî ðàçúÿñíèò òðè ñëîâà, 
    Ãîðÿùèå îãíåì? 
  Æðåöû ñòîÿò ñìóùåííî, 
    Ïîòóïèâ ðîáêèé âçãëÿä, 
  È ñòàðöû Âàâèëîíà 
    Ðàñòåðÿííî ìîë÷àò. 
 
  È Âàëòàñàð âåëèêèé 
    Ïîíèêíóë ãîëîâîé. 
  Òîãäà ïåðåä âëàäûêîé 
    Íåâîëüíèê ìîëîäîé 
  Ïðåäñòàë.  È âäîõíîâåíüåì 
    Ñèÿë áåññòðàøíûé âçîð. 
  È äåñïîò ñî  ñìÿòåíüåì 
    Âñòðå÷àåò ïðèãîâîð: 
 
  "Öàðü! Ñëóøàé - è óçíàåøü: 
    Òðè ñëîâà - òâîé êîíåö. 
  Òû óòðîì ïîòåðÿåøü 
    Æèçíü, öàðñòâî è âåíåö. 
  Óæ ëîìÿòñÿ óáèéöû 
    Â òâîé ãðàä ñî âñåõ ñòîðîí. 
  Äâîðåö ñîæãóò ìèäèéöû, 
    È ïåðñ âçîéäåò íà òðîí!" 


  17.SUN OF THE SLEEPLESS!

  Sun of the sleepless! melancholy star!
  Whose tearful beam glows tremulously far,
  That show's the darkness thou canst not dispel,
  How like art thou to Joy remembered well!
  So gleams the past, the light of other days,
  Which shines, but warms not with its powerless rays:
  A night-beam Sorrow watcheth to behold,
  Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

  17.ÑÎËÍÖÅ ÁÅÑÑÎÍÍÛÕ 

  Âåðñèÿ 1.

  Áåññîííûõ ñîëíöå! Ñïóòíèöà Çåìëè!
  Òâîé âëàæíûé ëó÷, òðåïåùóùèé âäàëè,
  Áëåñòèò, íå ðàçãîíÿÿ ìãëû íî÷íîé;
  Î, êàê òû ñõîæà ñ Ðàäîñòüþ áûëîé!
  Ïîäîáíûé ïàìÿòè ìèíóâøèõ ëåò,
  Íå ãðååò ñåðäöå òâîé áåññèëüíûé ñâåò. 
  Òû íåäîñòóïíà - ñòîëü æå, ñêîëü ÿñíà.
  Ïå÷àëüíà è ÷èñòà, - íî õîëîäíà.

  17.ÑÎËÍÖÅ ÁÅÑÑÎÍÍÛÕ 

  Âåðñèÿ 2.

  Áåññîííûõ ñîëíöå! Ñïóòíèöà Çåìëè!
  Òâîé âëàæíûé ëó÷, òðåïåùóùèé âäàëè,
  Ãîðèò, íî íå ðàññååò òüìû íî÷íîé.
  Î, ñêîëü òû ñõîæà ñ Ðàäîñòüþ áûëîé!
  Êàê ñëàáûé îòáëåñê óëåòåâøèõ ëåò,
  Ìåðöàåò, íî íå ãðååò ýòîò ñâåò.
  Ïå÷àëüíàÿ, ÷èñòà,- íî õîëîäíà,
  Òû ðàçëè÷èìà - íî îòäàëåíà.


  17.ÑÎËÍÖÅ ÁÅÑÑÎÍÍÛÕ 

  Âåðñèÿ 3.

  Çâåçäà ïå÷àëè! Ñîëíöå ñòîëüêèõ ãëàç,
  Çàáûâøèõ ñîí! Òâîé âëàæíûé ëó÷, ëèÿñü,
  Ãîðèò - íî íå ðàññååò òåìíîòû.
  Ñêîëü ñ ðàäîñòüþ ìèíóâøåé ñõîæà òû!
  Êàê îòðàæåííûé áëåñê ïðîøåäøèõ ëåò,
  Íå ãðååò äóøó òâîé áåññèëüíûé ñâåò,
  Ëó÷ ñòåðåãóùåé íàñ òîñêè íî÷íîé,
  Äàëåêèé, ÿñíûé, ÷èñòûé, ëåäÿíîé.


  17.ÑÎËÍÖÅ ÁÅÑÑÎÍÍÛÕ 

  Âåðñèÿ 4.

  Ñâåòèëî ãðóñòíîå!  Áåññîííûõ ãëàç
  Íî÷íîå ñîëíöå!  Òû, ÷åé ñâåò, ëó÷àñü
  Ãîðèò - íî íå ðàçãîíèò òåìíîòû,-
  Ñêîëü ñ Ñ÷àñòèåì ïðîøåäøèì ñõîæå òû!
  Êàê îòðàæåííûé áëåñê ìèíóâøèõ ëåò,
  Íå ãðååò äóøó òâîé áåññèëüíûé ñâåò.
  Îí ÿñíî ðàçëè÷èì - íî îòäàëåí,
  Îí ÷èñò,- íî õëàäåí, íî áåññòðàñòåí îí.



  18. WHERE MY BOSOM AS FALSE AS THOU DEEM'ST IT TO BE
 
  Where my bosom as false as thou deem'st it to be,
  I need not have wandered from far Galilee;
  It was but abjuring my creed to efface
  The curse which, thou say'st, is the crime of my race.

  If the bad never triumph, then God is with thee!
  If the slave only seen - thou art spotless and free!
  If the Exile on earth is an outcast on high,
  Live on in thy faith - but in mine I will die.

  I have lost for that faith more than thou canst bestow,
  As the God who permits thee to prosper doth know;
  In his hand is my heart and my hope - and in thine
  The land and the life which for him I resign.

 
  18. ÏÎËÀÃÀÅØÜ ÒÛ ËÎÆÍÎÞ ÂÅÐÓ ÌÎÞ? 

  Âåðñèÿ 1.

  Åñëè á ëîæíûå ìûñëè ïðèþò â ìîåì ñåðäöå íàøëè,
  Òî çà÷åì áû ñêèòàëñÿ ÿ îò Ãàëèëåè âäàëè?
  Ïðîêëèíàÿ ìîé ðîä, ìîþ âåðó íåùàäíî ãîíÿ,
  Òû ïðèçíàíüÿ âèíû, îòðå÷åíüÿ - íå æäè îò ìåíÿ.

  Êîëè çëà íå òâîðèë òû, íà ñîâåñòè ïÿòíûøêà íåò,-
  Òî - ñ òîáîþ Ãîñïîäü, íà òåáå åãî Èñòèíû ñâåò.
  Êîëü, èçãíàííèê çåìëè, ÿ î íåáå íå ñìåþ ìå÷òàòü,-
  ×òî æ, æèâè â ñâîåé ïðàâäå,  ÿ æ áóäó â ñâîåé óìèðàòü.

  Ïóñòü Òâîðåö äîçâîëÿåò òåáå áëàãîäåíñòâîâàòü,- ÿ
  Çà òîáîé íå ïîñëåäóþ. Â Áîãå - íàäåæäà ìîÿ,
  Ñåðäöå - â ðÓöå åãî. Òàê âëàäåé æå çåìëåé, ÷åëîâåê,
  Îò êîòîðîé äëÿ Ãîñïîäà ÿ îòðåêàþñü íàâåê.


  18. ÏÎËÀÃÀÅØÜ ÒÛ ËÎÆÍÎÞ ÂÅÐÓ ÌÎÞ? 

  Âåðñèÿ 2.

  Ïîëàãàåøü òû ëîæíîþ âåðó ìîþ?
  ×òî æ òîãäà ÿ ñêèòàþñü â äàëåêîì êðàþ?
  Ïðîêëèíàÿ ìîé ðîä, ìîþ âåðó ãîíÿ,
  Îòðå÷åíüÿ íàïðàñíî òû æäåøü îò ìåíÿ.

  Åñëè íåò íà òåáå íè ãðåõà, íè ïÿòíà,
  Òî òåáå, âåðíî, Ãîñïîäîì ïðàâäà äàíà.
  Ïóñòü òâîåé âûñîòû íå äîñòîèí èçãîé:
  Ïîêëîíÿéñÿ êàê çíàåøü, íî ÿ çà òîáîé

  Íå ïîñëåäóþ. Òû áëàãîäåíñòâóé, à ÿ
  Ñåðäöå Áîãó âðó÷ó: â íåì íàäåæäà ìîÿ.
  È ê íåìó óñòðåìëÿÿñü, êàê ÷àäî ê îòöó,
  Áëàã çåìíûõ îòðåøóñü - è ïðåäàìñÿ Òâîðöó.


  ÏÎËÀÃÀÅØÜ ÒÛ ËÎÆÍÎÞ ÂÅÐÓ ÌÎÞ? 

  Âåðñèÿ 3.

  Åñëè áû åðåñü ÿ â ñåðäöå è â ìûñëÿõ íåñ,
  Èç Ãàëèëåè á ìíå ðàçâå áåæàòü ïðèøëîñü?
  Âåðó ìîþ õóëè è ïîíîñè ðîäíþ,-
  Âåðû íå îòðåêóñü, ðîäó íå èçìåíþ.

  Êîëü íà òåáå ãðåõà ïÿòíûøêà äàæå íåò,
  Çíà÷èò, ñ òîáîé Ãîñïîäü, Èñòèíû Åãî ñâåò.
  Àç æå åñìü ïðàõ è ãðåõ, íåáî íå äëÿ ìåíÿ,
  ß óìðó íà çåìëå, ïðàâäó ñâîþ õðàíÿ.

  Òû áëàãîäåíñòâóé çäåñü, Áîãà âî õðàìå ñëàâü,
  Íî íå ãîíè ìåíÿ, Áîãó ìåíÿ îñòàâü.
  ß Åãî íèùèé ñûí, çëàòî ìíå íè ê ÷åìó.
  Òâîé ïîêèäàÿ ìèð, ÿ ïðåäàþñü - Åìó.



  19. HEROD'S LAMENT FOR MARIAMNE

  Oh, Mariamne, now for thee
    The heart for which thou bled'st is bleeding;
  Revenge is lost in Agony
    And wild Remorse to rage succeding.
  Oh, Mariamne! where art thou?
    Thou canst not hear my bitter pleading:
  Ah! could'st thou - thou would's pardon now,
    Though Heaven were to may prayer unheeding.

  And is she dead? - and did they dare
    Obey my Frenzy's jealous raving?
  My Wrath but doomed my own despair:
    The swort that smote her's o'er me waving.-
  But thou art cold, my murdered Love!
    And this dark heart is vainly craving
  For he, who soars alone above,
    And leaves my soul unworthy saving.

  She's gone, who shared my diadem;
    She sunk, whith her my joys entombing;
  I swept that flower from Judah's stem,
    Whose leaves for me alone were blooming;
  And mine's the guilt, and mine the hell,
    This bosom's desolation dooming;
  And I have earned those tortures well,
    Which unconsumed are still consuming!


  19. ÏËÀ× ÈÐÎÄÀ ÏΠÌÀÐÈÀÌÍÅ

  Âñþ êðîâü, Ìàðüÿì, èç ñåðäöà èçîëüþ,
    Çà êðîâü òâîþ.  Ìíå æèçíü ìîÿ ïîñòûëà.
  Ðàñêàÿíüå òåðçàåò ãðóäü ìîþ,
    È ìóêà ñëàäîñòü ìùåíüÿ îòðàâèëà.
  Î, åñëè á òû ìîãëà ñêâîçü âå÷íûé ñîí
    Ìåíÿ óñëûøàòü - òû áû ìíå ïðîñòèëà,
  Ïóñòü äàæå Íåáî ìîé ìîëÿùèé ñòîí,
    Ìîé ãîðüêèé ïëà÷, îòâåðãíóâ, âîçâðàòèëî.

  Ìåðòâà, ìåðòâà. Î ìîé ðåâíèâûé áðåä!
    ß, êàê ñ äóøîé, ðàçúåäèíèëñÿ ñ íåþ.
  È ìå÷, åå ñðàçèâøèé â öâåòå ëåò,
    Êîëåáëåòñÿ íàä ãîëîâîé ìîåþ.
  Òû õîëîäíà, ìåðòâà, Ëþáîâü ìîÿ,
    ß òàê æå ìåðòâ, ÿ òàê æå õîëîäåþ,
  È Áîãà, ÷òî ìåíÿ îñòàâèë, ÿ
    Îá óòåøåíüè óìîëÿòü íå ñìåþ.

  Ìåðòâà! ß ñàì òî ñîëíöå ïîãàñèë,
    Êîòîðîå ìíå ñ÷àñòüå äàðîâàëî,
  Ðàçáèë âåíåö, è ðîçó òó ñêîñèë,
    ×òî äëÿ ìåíÿ öâåëà, áëàãîóõàëà.
  ß ñàì íåïîïðàâèìî âèíîâàò,
    ß êîð÷óñü â ïûòêå, ñåðäöå ñêîðáü îáúÿëà,
  È ææåò ìåíÿ íåèñòðåáèìûé ÿä.
    Íî ñêîëüêî áû íè æåã - âñå ìàëî, ìàëî.



  20. ON THE DAY OF DESTRUCTION
      OF JERUSALEM BY TITUS
 
  From the last hill that looks on thy once holy dome,
  I beheld thee, oh Sion! when rendered to Rome:
  'Twas thy last sun went down, and the flames of thy fall
  Flashed back on the last glance I gave to thy wall.

  I looked for thy temple - I look for my home,
  And forgot a moment my bondage to come;
  I beheld but the death-fire that fed on thy fane,
  And the fast-fettered hands that made vengeance in vain.

  On many an eve, the high spot whence I gazed
  Had reflected the last beam of day as it blazed;
  Will I stood on the height, and beheld the decline
  Of the rays from the mountain that shone, on thy shrine.

  And now on the mountain I stood on that day,
  But I marked not the twilight beam melting away;
  Oh! would that the lightning had glared in its stead,
  And the thunderbolt burst on the Cjnqueror's head!

  But the Gods of the Pagan shall never profane
  The shrine where Jehovah disdained not to reign;
  And scattered and scorned as the people may be,
  Our worship, oh Father! is only for thee.


  20. ÍÀ ÐÀÇÐÓØÅÍÈÅ ÈÅÐÓÑÀËÈÌÀ ÒÈÒÎÌ 

  Âåðñèÿ 1.
    
  Ñ äàëåêîãî õîëìà, Ñèîí, ïðîùàëüíûé âçãëÿä
  ß îáðàòèë íà õðàì, íà êóïîë òâîé ñâÿùåííûé.
  Äåíü óãàñàë, à òû - áûë ïëàìåíåì îáúÿò,
  È ãèáåëüíûé ïîæàð ëèçàë íàãèå ñòåíû.

  ß íà òåáÿ ñìîòðåë, ÿ âèäåë îò÷èé äîì,
  È ðàáñêèé ñâîé óäåë çàáûë íà òî ìãíîâåíüå.
  Íî äîì ïîæðàë îãîíü, ïûëàþùèé êðóãîì,
  À ìíå íå ñáðîñèòü ïóò,- è Ðèìó íåò îòìùåíüÿ.

  Áûâàëî, ÿ ñëåäèë, êàê ñêëîíû îäåâàë
  Ïîñëåäíèé ëó÷ çàðè, èñòàèâàÿ â íåãå,
  È, óõîäÿ ñ âåðøèí, çâåçäîé âíèçó ñâåðêàë
  Íà êóïîëå òâîåì, íà çîëîòîì êîâ÷åãå.

  ß ñíîâà çäåñü ñòîþ, ñòîþ â ïîñëåäíèé ðàç,
  Íî íå áëåñòèò âî ìãëå  ëó÷ èç-çà ïåðåâàëà.
  Î åñëè áû ãðîçà óäàðèëà ñåé÷àñ,
  È îãíåâîé ñòðåëîé íà íå÷åñòèâûõ ïàëà!

  Íåò, âàðâàðñêèì áîãàì - íå ïîáåäèòü, è òîò
  Íå îñêâåðíèòü êîâ÷åã, ãäå ïðåáûâàë Åãîâà.
  Ãîíèìûé ïî çåìëå, îòâåðæåííûé íàðîä,
  Î íàø Îòåö áëàãîé!- ê òåáå ñêëîíèòñÿ ñíîâà.



  20. ÍÀ ÐÀÇÐÓØÅÍÈÅ ÈÅÐÓÑÀËÈÌÀ ÒÈÒÎÌ 

  Âåðñèÿ 2.

  Ñ õîëìà, ïëåíåííûé ðàá, ÿ íà òåáÿ ñìîòðåë,
  Ñâÿòîé Ñèîí. Òû áûë  ðàçãðîìëåí, òû ãîðåë.
  Ãäå öâåë âåñåííèé ñàä - òàì íûíå ïðàõ è ñìðàä.
  È îïóñêàëàñü íî÷ü, è óìèðàë çàêàò.

  Çà õðàìîì Ãîñïîäà ñêâîçü äûì - ðîäèìûé äîì
  ß óçíàâàë âäàëè, îõâà÷åííûé îãíåì.
  Ðâàëàñü ìîÿ äóøà, íî òùåòíî: âèäèò Áîã,
  Íå ìîã ÿ ñáðîñèòü ïóò - è îòîìñòèòü íå ìîã.

  Êàê ÿ ëþáèë â òîò ÷àñ, êîãäà ïîëîãèé ñêëîí
  Ñèÿíèåì ëó÷åé ïîñëåäíèõ îçàðåí,
  Çàìåòèòü, ÷òî ïîðîé, ñáåæàâ ñ îêðåñòíûõ êðó÷,
  Íà êóïîëå ñâÿòîì çàäåðæèâàëñÿ ëó÷!

  Ñåãîäíÿ íà ãîðÅ ñòîþ ïîñëåäíèé ðàç.
  Íî â ñóìåðêàõ ãóñòûõ áåññëåäíî ëó÷ óãàñ.
  Î åñëè áû ãðîçà óäàðîì ãðîìîâûì,
  Ñòðåëîþ îãíåâîé âäðóã ïîðàçèëà Ðèì!

  ßçû÷åñêèì áîãàì íå îñêâåðíèòü êîâ÷åã,
  Ãäå íàø Åãîâà áûë îò âåêà,  ãäå âîâåê
  Ïðåáóäåò... è âåçäå  íàðîä ãîíèìûé òâîé
  Â ìîëèòâå, î Îòåö! ñêëîíèòñÿ ïðåä òîáîé.



  20. ÍÀ ÐÀÇÐÓØÅÍÈÅ ÈÅÐÓÑÀËÈÌÀ ÒÈÒÎÌ 

  Âåðñèÿ 3, ðåäàêöèÿ 1.

  ß ñ äàëåêèõ õîëìîâ îáðàùàþ ìîé âçãëÿä
  Íà òåáÿ, î Ñèîí, ãäå áåñ÷èíñòâóåò Ðèì.
  Íàä òîáîþ óæå óãàñàåò çàêàò,
  Ñìåðòü óæå ïîäñòóïèëà ê âîðîòàì òâîèì.          

  Òàì, çà õðàìîì ãîñïîäíèì - ðîäèòåëüñêèé äîì.
  ß ðâàíóëñÿ ê íåìó, ÿ íà ìèã ïîçàáûë
  Î ïîçîðå, î ïëåíå, î ðàáñòâå ñâîåì;
  Íî îêîâ íå ðàçáèòü ìíå, äëÿ ìùåíüÿ íåò ñèë.

  Âå÷åðàìè îòñþäà ÿ ÷àñòî ãëÿäåë,
  Êàê ïîñëåäíèõ ëó÷åé çîëîòèòñÿ ïàð÷à;
  À ïîòîì îíà ãàñëà. Ëèøü êóïîë ãîðåë
  Âäàëåêå, â èñ÷åçàþùåì ñâåòå ëó÷à.

  È ñåãîäíÿ ñòîþ ÿ íà òîì æå õîëìå,
  Íî ñêâîçü ñóìåðêè íå ïðîáèâàåòñÿ ëó÷.
  Î, êîãäà áû ãðîçà ðàçðàçèëàñü âî òüìå
  È íà ãîëîâû ðèìëÿí óïàëà èç òó÷!

  Íåò, êóìèðàì ÿçû÷íèêîâ íå îñêâåðíèòü
  Õðàì Åãîâû, ãäå Áîã óòâåðäèë áûòèå.
  Îò÷å íàø! Ëèøü òåáÿ î ñïàñåíüè ìîëèòü
  Áóäåò âå÷íî ãîíèìîå ïëåìÿ òâîå.


  20. ÍÀ ÐÀÇÐÓØÅÍÈÅ ÈÅÐÓÑÀËÈÌÀ ÒÈÒÎÌ 

  Âåðñèÿ 3, ðåäàêöèÿ 2.

  ß ñ äàëåêèõ õîëìîâ îáðàùàþ ìîé âçãëÿä
  Íà òåáÿ, î Ñèîí ìîé, ãäå ãàñíåò çàêàò,
  Íà òåáÿ, ìîé Ñèîí, ãäå áåñ÷èíñòâóåò Ðèì
  È, êàê Ñìåðòü, ïîäñòóïàåò ê âîðîòàì òâîèì.

  Òàì çà õðàìîì ãîñïîäíèì - ðîäèìûé ìîé äîì.
  ß ðâàíóëñÿ ê íåìó, ÿ î ïëåíå ñâîåì
  È î ðàáñòâå ïîñòûäíîì íà ìèã ïîçàáûë.
  Íî îêîâ íå ðàçáèòü ìíå, äëÿ ìùåíüÿ íåò ñèë.

  Âå÷åðàìè îòñþäà ÿ ÷àñòî ñìîòðåë,
  Êàê ñèÿþùèé äåíü äîãîðàë,- è áëåñòåë
  Òîëüêî õðàì â èñ÷åçàþùåì ñâåòå ëó÷à,
  Êàê çàææåííàÿ Áîãó çëàòàÿ ñâå÷à.

  È ñåãîäíÿ ñòîþ ÿ íà òîì æå õîëìå,
  Íî îòðàäíûõ ëó÷åé óæ íå âèæó âî òüìå.
  Î, êîãäà áû ãðîçà íàëåòåëà, è ñ êðó÷
  Ïîðàçèëà ïðèøåëüöåâ ñòðåëîþ èç òó÷!

  Èñòóêàíàì ÿçû÷íèêîâ íå îñêâåðíèòü
  Òâîé êîâ÷åã, Èåãîâà! È áóäóò ìîëèòü
  Ëèøü òåáÿ, î Îòåö íàø, âî âñå âðåìåíà,
  Ðàçíåñåííûå áóðåé òâîè ïëåìåíà.


  20. ÍÀ ÐÀÇÐÓØÅÍÈÅ ÈÅÐÓÑÀËÈÌÀ ÒÈÒÎÌ 

  Âåðñèÿ 3, ðåäàêöèÿ 3.
 
  ß ñ äàëüíèõ õîëìîâ îáðàùàþ ìîé âçãëÿä
  Ê òåáå, î Ñèîí ìîé, ãäå ãàñíåò çàêàò,
  Ê òåáå, ìîé Ñèîí, ãäå áåñ÷èíñòâóåò Ðèì,
  Ãäå Ñìåðòü ïðèñòóïàåò ê âîðîòàì òâîèì.

  Çà õðàìîì ãîñïîäíèì - ðîäèìûé ìîé äîì.
  Ðâàíóâøèñü ê íåìó, ÿ î ðàáñòâå ñâîåì,
  Î ïëåíå ïîçîðíîì  - íà ìèã ïîçàáûë.
  Íî ïóò íå ïîðâàòü ìíå, äëÿ ìùåíüÿ íåò ñèë.

  Áûâàëî, îòñþäà ÿ ÷àñòî ñìîòðåë,
  Êàê ñîëíöå ñêëîíÿëîñü, è êóïîë áëåñòåë
  Âäàëè, â èñ÷åçàþùåì ñâåòå ëó÷à,
  Ñèëüíåé, ÷åì çàææåííàÿ Áîãó ñâå÷à.

  Ñåãîäíÿ ñòîþ ÿ íà òîì æå õîëìå,
  Íî îòáëåñê íåáåñíûé íå âèäåí âî òüìå.
  Î, åñëè á ãðîçà ðàçðàçèëàñü, è ñ êðó÷
  Íà ãîëîâû ðèìëÿí óïàëà èç òó÷!

  ßçû÷åñêèì èäîëàì íå îñêâåðíèòü
  Êîâ÷åã Èåãîâû,  è áóäóò ìîëèòü
  Òåáÿ, î Îòåö íàø, âî âñå âðåìåíà,
  Ãîíèìûå íûíå  òâîè ïëåìåíà.
          



  21. BY THE RIVERS OF BABYLON
      WE SET DOWN AND WEPT
 
  We set down and wept by the waters
    Of Babel, and thought of the day
  When our foe, in the hue of his slaughters,
    Made Salem's high places his pray;
  And Ye, of her desolate daughters!
    Were scattered all weeping away.

  While sadly we gazed on the river
    Which rolled on in freedom below,
  They demanded the song; but, oh never
    That triumph the Stranger shall know!
  May this right hand be withered for ever,
    Ere it string our high harp for the foe!

  On the willow that harp is suspended,
    Oh! Salem! its sound should be free;
  And the hour when thy glories were ended
    But left me that token of thee:
  And ne'er shall its soft tones be blended
    With the voice of the Spoiler by me!


  21. Ó ÐÅÊ ÂÀÂÈËÎÍÑÊÈÕ, ÐÛÄÀß 

  Âåðñèÿ 1.
 
  Ó ðåê âàâèëîíñêèõ, ðûäàÿ,
  Ìû ñ óæàñîì âñïîìíèëè ÷àñ,
  Êîãäà, ñëîâíî õèùíèêîâ ñòàÿ,
  Âðàãè íàëåòåëè íà íàñ.
  È ïàëà ñòîëèöà ñâÿòàÿ,
  È Áîã íàø Ñèîíà íå ñïàñ.

  Ïîêà ìû, òîñêóÿ, ðûäàëè
  Ó âîëüíî øóìÿùåé ðåêè,
  Íàì ïåòü è èãðàòü ïðèêàçàëè.
  Íåò! ëó÷øå ëèøèòüñÿ ðóêè:
  È â ðóêè ìû àðôó íå âçÿëè,
  Ãëóìëèâûì âðàãàì âîïðåêè.
  
  ß àðôó ïîâåñèë íà èâó,
  ×òîá ñ âåòðîì øåïòàëàñü ñòðóíà.
  Îò÷èçíîþ â äåíü íåñ÷àñòëèâûé
  Ìíå àðôà íà ïàìÿòü äàíà,
  È çâóêè ðîäíîãî ìîòèâà
  Íå ñòàíåò áåñ÷åñòèòü îíà.



  21. Ó ÐÅÊ ÂÀÂÈËÎÍÑÊÈÕ, ÐÛÄÀß 

  Âåðñèÿ 2.

  Âîçëå ðåê ÷óæåçåìíûõ ðûäàëî
  Íàøå ïëåìÿ; î òÿãîñòíûé ñîí!
  Íàì ïðîøåäøåå íàïîìèíàëî,
  Êàê íàñ ðåçàë è ãíàë Âàâèëîí,
  Äàáû ìåðçîñòíûé èäîë Âààëà
  Âîäðóçèòü íà ñâÿùåííûé Ñèîí.

  È ïîêà ìû, òîñêóÿ, ðûäàëè
  Íàä ñâîáîäíîé è øóìíîé ðåêîé,
  Íàì çàïåòü âåñåëåé ïðèêàçàëè.
  Íå äîæäóòñÿ ïîáåäû òàêîé!
  È íàòÿãèâàòü ñòðóí ìû íå ñòàëè,
  ×òîá ìó÷èòåëåé òåøèòü èãðîé.

  Ìåæäó âåòêàìè èâû çåëåíîé
  Ñïðÿ÷ó àðôó, íàïåðñíèöó ñëåç.
  Â ãîðüêèé ïëåí ïîñëå êðàõà Ñèîíà
  Ëèøü åå ÿ ñ ñîáîþ óíåñ.
  È íå âûçâàòü â íåé ñëàäêîãî çâîíà
  Ïîíóæäåíüåì áè÷åé è óãðîç. 


  21. Ó ÐÅÊ ÂÀÂÈËÎÍÑÊÈÕ, ÐÛÄÀß 

  Âåðñèÿ 3.

  Ìû ñèäåëè ó âîä ÷óæåçåìíûõ, ðûäàÿ,
  Ïðîêëèíàÿ òîò äåíü, êîãäà çëîé Âàâèëîí
  Ðåçàë íàñ, íàëåòåâ, òî÷íî õèùíàÿ ñòàÿ,
  ×òîá êóìèðíþ ñâîþ âîäðóçèòü íà Ñèîí.
  Òû ðàçðóøåíà, íàøà ñòîëèöà ñâÿòàÿ,
  Áåçóòåøíûõ äåòåé òâîèõ ñëûøèòñÿ ñòîí.

  È êîãäà ìû ñ òîñêîþ íà ñåðäöå ñìîòðåëè,
  Êàê ðåêà ïîäìûâàåò ñâîè áåðåãà,
  Íàì âåñåëóþ ïåñíþ çàïåòü ïîâåëåëè:
  Íå äîæäóòñÿ! Ïóñòü ñâèùåò ïî ñïèíàì ðîçãÀ,-
  Íàøè ðóêè ñêîðåå îòñîõíóò.  Óæåëè
  Ìû êîñíåìñÿ ñòðóíû, äàáû òåøèòü âðàãà?!

  ß ïîâåñèë òó àðôó ïîä èâîâîé ñåíüþ,
  ×òîáû, âîëüíàÿ, ñ âåòðîì øåïòàëàñü ñòðóíà.
  Ìíå ëþáèìîé Îò÷èçíîé â ìèíóòó êðóøåíüÿ
  Ýòà àðôà êàê ïàìÿòü áûëà âðó÷åíà,
  È, êëÿíóñü, íèêîãäà ñâîå íåæíîå ïåíüå
  Ñ ãîëîñàìè óáèéö íå ñìåøàåò îíà!



  22. BY THE WATERS OF BABYLON

  In the valley of waters we wept on the day
  When the host of the Stranger made Salem his prey;
  And our heads on our bosoms all droopingly lay,
  And our hearts were so full of the land far away!

  The song they demanded in vain - it lay still
  In our souls as the wind that hath died on the hill -
  They called for the harp - but our blood they shall spill

  All stringlessly hung in the willow's sad tree,
  As dead as her dead-leaf, those mute harps must be:
  Our hands may be fettered - our tears still are free
  For our God - and our Glory - and Sion, Oh  T h e e !


  22. Ó ÂÎÄ ÂÀÂÈËÎÍÑÊÈÕ

  Ìû ðûäàëè ó âîä, âñïîìèíàÿ î äíå, 
  Êîãäà ñëàâà Ñèîíà ïîãèáëà â îãíå, 
  È ïîíèêíóâ íà ãðóäü ãîëîâîé, êàê âî ñíå, 
  Ñåðäöåì áûëè ìû â ìèëîé äàëåêîé ñòðàíå. 
 
  "Ïîéòå! - ìû óñëûõàëè ãëóìëèâûé ïðèêàç. 
  Íåò, ñêîðåé ìû óìðåì, ÷åì óñëûøàò îò íàñ 
  Íàøó ïåñíþ.  Ëèøü â äóøàõ çâó÷èò åå ãëàñ, 
  ×òî êàê âåòåð íî÷íîé çà õîëìàìè óãàñ. 
 
  Ìû ïîâåñèì íà èâó, ÷åé ñòâîë íàêëîíåí, 
  Ìîë÷àëèâûå àðôû.  È ïóñòü Âàâèëîí 
  Íàøè ðóêè ñêóåò - èçëèâàåòñÿ ñòîí 
  Î òåáå, íàø Îòåö, î òåáå, íàø Ñèîí! 
 


  23.THE DESTRUCTION OF SENNACHERIB

  The Assyrian came down like the wolf on the fold,
  And his cohorts were gleaming in purple and gold:
  And the sheen of their spears was like stars on the sea,
  When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

  Like the leaves of the forest when Summer is green,
  That host with their banners at sunset were seen:
  Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
  That host on the morrow lay withered and strown.

  For the Angel of Death spread his wings on the blast,
  And breathed in the face of the foe as he passed:
  And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,

  And there lay the steed with his nostril all wide,
  But through in there rolled not the breath of his pride;
  And the foam of his gasping lay white on the turf,
  And cold as the spray of the rock-beating surf.

  And there lay the rider distorted and pale,
  With the dew on his brow, and the rust on his mail:
  And the tents were all silent - the banners alone -
  The lances unlifted - the trumpet unblown.

  And the widows of Ashur are loud in their wail,
  And the idols are broke in the temple of Baal;
  And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
  Hath melted like snow in the glance of the Lord!


  23. ÏÎÐÀÆÅÍÈÅ ÑÅÍÍÀÕÅÐÈÁÀ
   
  Àññèðèéöû êàê âîëêè íà ñòàäî íåñëèñü,
  Â èõ îäåæäàõ áàãðÿíåö è çëàòî ñëèëèñü,
  Èõ âîçäåòûå êîïüÿ ñâåðêàëè âåçäå
  Òî÷íî çâåçäû íà ìîðå, íà òåìíîé âîäå.

  Ñëîâíî ëèñòüÿ äóáðîâû â âåñåííèå äíè,
  Ââå÷åðó, òîðæåñòâóÿ, øóìåëè îíè.
  Ñëîâíî ëèñòüÿ äóáðîâû ïîä áóðåé çèìû,
  Óòðîì çåìëþ óñòëàëè èõ ïàâøèå òüìû:

  Àíãåë Ñìåðòè íàä íèìè êðûëàìè âçìàõíóë
  È â ëèöî íå÷åñòèâûõ êàê áóðÿ äîõíóë,
  È ãëàçà èõ çàñòûëè ïîä âîñêîì èõ âåê,
  È áèåíüå ñåðäåö èõ óìîëêëî íàâåê.

  Âîò ïîâåðæåííûé êîíü. Åãî íîçäðè õðàïÿò,
  Ðàçäóâàþòñÿ, ïåíó îáèëüíî ñòðóÿò;
  Êëî÷üÿ ïåíû áåëåþò íà ïî÷âå ñûðîé
  Òî÷íî áðûçãè âîëíû ïîä ïðèáðåæíîé ñêàëîé.

  Âîò è âñàäíèê ñðàæåííûé íåäâèæíî ëåæèò.
  Ëîá â ðîñå ëåäÿíîé, â áóðîé ðæàâ÷èíå ùèò.
  Ïèêè, ñòÿãè - ðàçáðîñàíû, íåìû øàòðû,
  È òðóáà íå òðóáèò íà âåðøèíå ãîðû.

  Ñòîíóò âäîâû â Àøóðå. Òàì ãîðå è ñòðàõ.
  Èäîë â õðàìå Âààëà ïîâåðæåí âî ïðàõ.
  Íî Àøóð íå ìå÷îì ñîêðóøåí äî êîíöà:
  Îí ðàñòàÿë êàê ñíåã ïðåä ñèÿíüåì Òâîðöà!


  24. A SPIRIT PASSED BEFORE ME
    
  A spirit passed before me: I beheld
  The face of Immortality unveiled -
  Deep Sleep came down on every eye save mine -
  And there it stood,- all formless - but divine:
  Along my bones the creeping flesh did quake;
  And as my damp hair stiffened, thus it spake:

  "Is man more just than God? Is man more pure
  Then he who deems even Seraphs insecure?
  Creatures of clay - vain dwellers in the dust!
  The moth survives you, and are ye more just?
  Things of a day! you wither ere the night,
  Heedless and blind to Wisdom's wasted light!"


  24. ÌÍÅ ÄÓÕ ßÂÈËÑß  /Èç Èîâà/ 

  Ðåäàêöèÿ 1.
  
  Äóõ ïðåäî ìíîé ÿâèëñÿ. Êàê âî ñíå
  Áåññìåðòíûé ëèê åãî îòêðûëñÿ ìíå
  Áåç ÿñíûõ ÷åðò... íî ðàçóìåòü ÿ ìîã,
  ×òî â íåì äûøàë íåïîñòèæèìûé Áîã.
  Âëàñû ìîè íàìîêëè, ïðîáåæàë
  Îãîíü ïî æèëàì.  Äóõ êî ìíå âîççâàë:

  "Òû ãîðä ïðåä Áîãîì? ×âàíèøüñÿ ïðåä íèì,
  Ïðåä êåì íå ÷èñò è ÷èñòûé Ñåðàôèì?
  Èç ïðàõà ñîçäàí,- â ïðàõ âåðíåøüñÿ òû,
  Êàê ìîòûëåê ïðîæèâ äî òåìíîòû
  Ëèøü äåíü îäèí. Òâîé ðàçóì ñëàá è ñëåï.
  Ñâåò Ìóäðîñòè íå îçàðèò ñåé ñêëåï!"


  24. ÌÍÅ ÄÓÕ ßÂÈËÑß  /Èç Èîâà/ 

  Ðåäàêöèÿ 2.

  Ìíå íåêèé Äóõ ïðåäñòàë. Êàê áû âî ñíå,
  Åãî áåññìåðòíûé ëèê îòêðûëñÿ ìíå
  Áåç ÿñíûõ ÷åðò... íî ðàçóìåòü ÿ ìîã,
  ×òî â íåì ñèÿë íåïîñòèæèìûé Áîã.
  Âëàñû ìîè âîññòàëè, ïðîáåæàë
  Ïî æèëàì ïëàìåíü.  Îí êî ìíå âîççâàë:

  "Òû ãîðä ïðåä Áîãîì? Õâàëèøüñÿ ïðåä íèì,
  Ïðåä êåì íå ÷èñò è ÷èñòûé Ñåðàôèì?
  Êòî âñòàë èç ïðàõà,- â ïðàõ âåðíåòñÿ òîò.
  Íî÷íàÿ ìîëü òåáÿ ïåðåæèâåò.
  Òâîé ñëàáûé ðàçóì áîÿçëèâ è ñëåï.
  Ñâåò Èñòèíû íå îçàðèò ñåé ñêëåï!"


         ........................
   ÇÄÅÑÜ ÊÎÍ×ÀÅÒÑß ÖÈÊË "ÅÂÐÅÉÑÊÈÅ ÌÅËÎÄÈÈ"
         ........................


Ðåöåíçèè