перевод с греческого...
Расплескался как вода, порожний и сух.
Подошли холода, времени плавного,
Приходилось связать, руки-ноги и слух.
А надо довершать некогда начатое,
Не было времени, казалось, мне не успеть.
В кромешной темени, плотной ватою,
Воздух насыщать, лёгкими кипеть.
Дорога не близкая, в плевках кровавых,
С пылью мешаешься, дойти невмоготу.
Идешь, спотыкаешься, в мыслях дырявых,
В стаканы плеская жидкую наготу.
Набором штампов, обыграл безысходность.
Положил за одного, нескольких своих.
Из чувства тёплого, возникает плотность,
Любовь как самбо, но согреет двоих.
Послышится музыка в тишине полой,
Невозможно раздастся, нарушил, разгромил.
Для победы сдержаться, как правда голой.
Достигнул отзвука - потехой накормил.
А потом голодать, по любви алчущему,
Находить корни, головой пренебрегая.
Мысли якорные, разуму гаснущему,
В резерве оставлять, напоследок приберегая.
Свидетельство о публикации №112031900676
Понравился прием градации как речевая особенность интонационно-синтаксической фигуры: Невозможно раздастся, нарушил, разгромил...
Рабия Магомедова 01.03.2020 08:53 Заявить о нарушении
Александр Сапрунов 01.03.2020 17:15 Заявить о нарушении