перевод с греческого...

Я не успел сказать самого главного,
Расплескался как вода, порожний и сух.
Подошли холода, времени плавного,
Приходилось связать, руки-ноги и слух.

А надо довершать некогда начатое,
Не было времени, казалось, мне не успеть.
В кромешной темени, плотной ватою,
Воздух насыщать, лёгкими кипеть.

Дорога не близкая, в плевках кровавых,
С пылью мешаешься, дойти невмоготу.
Идешь, спотыкаешься, в мыслях дырявых,
В стаканы плеская жидкую наготу.

Набором штампов, обыграл безысходность.
Положил за одного, нескольких своих.
Из чувства тёплого, возникает плотность,
Любовь как самбо, но согреет двоих.

Послышится музыка в тишине полой,
Невозможно раздастся, нарушил, разгромил.
Для победы сдержаться, как правда голой.
Достигнул отзвука - потехой накормил.

А потом голодать, по любви алчущему,
Находить корни, головой пренебрегая.
Мысли якорные, разуму гаснущему,
В резерве оставлять, напоследок приберегая.
 


Рецензии
Роковое бессилие слова в явлении выразить главное...
Понравился прием градации как речевая особенность интонационно-синтаксической фигуры: Невозможно раздастся, нарушил, разгромил...

Рабия Магомедова   01.03.2020 08:53     Заявить о нарушении
Спасибо! Интересно когда автор рецензии, в своей заметке говорит больше чем автор стиха. Ваше замечание по моему верное но сам я этого сказать не могу,

Александр Сапрунов   01.03.2020 17:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.