Изнежит шёлк любовной ленты...

Изнежит шёлк любовной ленты… 
«Миракль» я приму на веру. 
Прости за скудность моей лепты
В недостижимую химеру… 

Свой пылкий взгляд к тебе воздену,
Не маскируя подоплёку!
Мой «Гистрион», влюблённый в Сцену,
Я буду здесь – неподалёку… 

P.S.:
О, «беспорочный бриллиант»,
Ты не нуждаешься в «оправе»!
Зачем тебе циничный «Фат»?
Владеть тобой никто не вправе!


                17 –18.03.2012 г.


1. Миракль (франц. Miracle – «чудо»)  – в более широком значении слова всякая (стихотворная или прозаическая) разработка легендарного сюжета, центральным эпизодом которого является «чудо».

2. Гистрион – странствующий актёр.

3. Фат (франц. fat - от лат. fatuus - глупый), сценическое амплуа (устар.): роли эффектных и самовлюбленных людей.

4. Под определение «беспорочный» попадает бриллиант, не имеющий каких-либо внешних и внутренних дефектов.


Рецензии
изящный, легкий и позитивный стих! с уважением, Дима.

Gerasimov   19.03.2012 18:00     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за столь приятный отзыв, Дима!
К сожалению, стихи подобного настроя – большая редкость для меня. Но иногда случается такая вот нечаянная радость.

С улыбкой и уважением,
А.Т.А.

Аккуратова Татьяна   20.03.2012 19:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.