Редьярд Киплинг. Если

И если удержать себя в покое
Вы можете, когда вокруг все врут,
О Вас болтают, выдумав, такое,
Что доверять себе – тяжёлый труд;
И если ждать совсем не устаёте,
И если лгать немыслимо для Вас,
Яритесь, но от гнева не умрёте,
И говорите просто, без прикрас;

Над Вами нет пустых мечтаний власти,
И если мыслить – средство, а не цель,
И если Вам Удача и Несчастье –
Всё суета и мира канитель;
И если Вам известно – выйдет боком
Любое слово в мыслях дурака,
И если, вещь сломав, совсем немного
Вам нужно, чтоб исправила рука;

И если довелось однажды вы-(й)-грать,
Но всё поставить на кон вновь пришлось
И проиграть – Вы вновь начнёте игры,
Не выражая даже словом злость;
На нерве, на одном лишь сухожил-(ь)-и,
Всё кончено, беда со всех сторон,
Но Вы держались, бились, просто жили
Одним «Держись» - безмолвный тихий стон;

И если Вы толпы достойней, твёрже,
А с королями общий счёт удач,
И если причинить Вам боль не может
Никто, и даже близкий – не палач;
И если Вам последняя минута –
Десятков шесть секунд и целый век,
Для Вас Земля, Вы - Суть, и просто – чудо,
И, что важней, Мой Сын и Человек.

********/**********/***********/*************
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

********/**********/***********/*************
Данный перевод является личным прочтением автора :)


Рецензии
обязанность - пиши, поэт
сонет о том, что есть,
к примеру, что на табурет -
уже неловко сесть.

немоден старый табурет -
купи шезлонг с бильярдом,
ну вот, что значит - денег нет?
сидел бы в нем с Редьярдом.

потом сказал ему - Редьярд,
хоть ты поэт, дружище,
играешь средненько в бильярд,
к тому ж ты, Киплинг, - нищий!

друг, Редьярд, мой тебе совет,
забудь о табурете,
раз ты классический поэт -
сиди на интернете!

Лунные Крошки   06.09.2012 08:54     Заявить о нарушении
ну, хорошо, что ты поэт -
обязанность такая,
о том, кто повидал весь свет
скучала Навзикая

она была совсем одна
совсем одна на свете
а был бы интернет, она
нашлась бы в интернете :)

Glory   06.09.2012 17:09   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.