Thomas Hood. Ложному другу

Рука в руке,  но врозь сердца.
К чему теперь рукам встречаться?
Друзьями, если были мы,
Не сможем больше оставаться.
       Я знаю, я любил тебя.
       Я знаю, что любил напрасно.
Рука в руке, но врозь сердца.
К чему теперь рукам встречаться?

Прощайте, сердце и рука!
Твою ладонь держал напрасно:
Печально, что ушла любовь,
Пусть внешне лишь она прекрасна.
Мы сможем дружбу сохранить.
Забыть бы, как любил я страстно.
Рука в руке, но врозь сердца.
Твою ладонь держал напрасно.




Thomas Hood.   To a false friend.

Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot  be remain.
             I only know I loved you once
             I only know I loved in vain.
Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.

Then farewell to heart and hand!
I would our hands had never met:
Even the outward form of love
Must be resign'd with some regret.
Friends we still might seem to be,
If my wrong could e'er forget
Our hands have join'd but not our hearts:
I would our hands had never met!


Рецензии
Здравствуйте, Елена!
Этот Ваш перевод заслужил первое место на соответствующем конкурсе. За его потические качества и за то, что Вы, в отличие от некоторых других участников этого конкурса, знаете то, о чем нужно знать, принимаясь за литературный (поэтический) перевод стихов. (http://www.stihi.ru/2009/11/15/1530).
Но оценив только два, а не три варианта, и не дав никому первого места, Вы тем самым нврушили правила участия в конкурсе. Получается, что кроме Вас и этих двух участниуков, никто не заслуживает призового места. Т.е. Вы ПЕРОВОЕ МЕСТО ТОЛЬКО ДЛЯ СЕБЯ, любимой, ДЕРЖИТЕ. На второе место - Вы поставили перевод, не соответствующий вышеуказанным правилам, это просто хорошее стихотворение по мотивам исходного произведения, покольку оно не соответствует ни ритмом, ни размером исходному.

Вячеслав Гольдберг   28.07.2012 05:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. Извините, что задержалась с ответом, просто мне так редко кто-то пишет, что я не обратила внимания.

Во-первых, я не поставила никого (даже себя любимую) на первое место. Во-вторых, мне понравилось стихотворение, которое я поставила на второе место. О вкусах не спорят.

В-третьих, я очень рада, что Вы так высоко оценили мои переводческие способности. Буду и дальше стараться! Заходите и читайте иногда мои переводы. Буду признательна за критические комментарии.

С уважением,

Елена Рапли   08.08.2012 01:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.