Заалели маки... Перевод с украинского

Червонiють маки...

(Галина Рыбачук)*

Червоніють маки серед  поля
Ой не легка то жіноча доля,
Червоніють маки біля тину
Обіймав козак свою дівчину.

Задивлявся він у сині очі
Й цілував уста її дівочі,
Місяченько в небі милувався
На солодку пару задивлявся

Ось зіронька в небі закотилась
Дівчинонька наша зажурилась,
Сонечко засяє спозаранку
А коханий відїздить в загранку

Знов чекатиме його край поля
Бо така уже жіноча доля,
Повертайся любий не барися
Та в чарівні очі подивися

Червоніє квітка й не зів"яне
Серденько кохать не перестане.


Заалели маки...

Заалели маки среди поля…
Женская, нелегкая, ты доля!
У забора маки – точно свечи…
Обнимал казак любимой плечи,

В синие глаза глядел украдкой,
Целовал девичьи губы сладко…
Месяц в небе темном умилялся -
Славной парой этой любовался…

Вот заря к закату покатила -
И девчонка наша загрустила:
Спозаранку солнце засияет -
На чужбину милый уезжает...

Снова ждать его у кромки поля -
Женская моя такая доля!
Возвращайся, дорогой, не мешкай -
В очи посмотри мои, как прежде…

Расцвели цветы и не завянут…
Любит сердце и не перестанет!
_______________________________________________

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2012/02/13/185
^Иллюстрация со страницы автора.


Рецензии
Добрый день,Екатерина!Спасибо Вам огромное за прекрасный перевод,очень тронута Вашим вниманием.Рада знакомству.С теплом,Галина.

Галина Рыбачук-Прач   16.03.2012 17:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Галина! Взаимно рада знакомству! Стихи у Вас необыкновенные - напевные... Они сами - уже музыка!

P.S. Если у Вас есть какие-то замечания по переводу, я внесу поправки. Благодарю Вас!

С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   16.03.2012 17:58   Заявить о нарушении