Шекспир. Сонет 129

Потеря духа в пустыне стыда –
Расплата за похоти свершенье,
Похоть груба, дика, грешна всегда,
Следом за похотью – презренье.

Охотятся всё ж безумно за ней,
Стыдятся её потом безумно,
Приманки коварной для тех людей,
Что волю теряли так не умно.

Безумен тот, кто стремился давно,
Безумен всяк, кто знал наслажденье,
После блаженства – мученье одно,
Следом идёт тупое забвенье.

Мир это знает, но кто будет рад
Покинуть тот рай, что манит нас в ад.

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии