Одинокие Слова Лучезара Селяшки

                Одинокие Слова (1991)
                Лучезар Селяшки (перевод с болгарского)
               
                Благодарю Людмилу Станеву за помощь в переводе
               
Что мне еще?


Столик и стул – запах того студенческого кафе;
книга пестрит страницами, кажется – Роберт Блай;
мой карандаш подточенный вновь задремал в строфе –
Блай мне бликует «подземными водами» просит: перелистай;

снег обжил подоконник, а воробей обживает снег:
все это есть у меня, и еще календарный лист
с датой моей, то есть датой, когда стартовал мой бег,
да еще угольки стиха, и музыка – Ференц Лист.

Знаю, я знаю, срок настанет и мой твоего туше…
Только одно: укрепи мои буквы верой, что ни один
слог не сгорит впустую, что хотя бы в одной душе
он повернет хоть на пол-оборота ключик твой, Господин…



Ночь I

                "..ты, безбрежных тайн
                немой носитель"
                Фридрих Новалис

Явствуй, Ночь.
Просыпаюсь в хрустальный ручей –
твой и Памяти, боле ничей, –
в Млечный путь – звездопада монисто.
Родовая печать гедониста
на душе моей призрачной – день.
Руки прочь.

Властвуй, Ночь.
Запечатай глаза
Той, к Которой спешу я с рожденья.
Извивается лунным затменьем
моя ниточка к ней, как гюрза.
Чу, в траве серебрится коса.
Мысли прочь.

Царствуй, ночь.
В Мрак, усталую душу слепящий,
просыпаюсь я – твой, настоящий…
Здравствуй, Ночь…



Ночь ІІ

                "Отмерено время света,
                но без  времени и пространства -
                власть ночи"
                Фридрих Новалис


Завтра, когда и я превращусь в тебя,
так и не взяв всего, что можно бы взять, любя;
и не отдав всего, что мог бы отдать, любя;

весла верну реке, зыбкий песок часам,
птицу кресту, крестную сень перстам.
Ты обними меня, звезды прижми к устам

и перекинь пуповину к истоку от устья.
Завтра, когда в тебя возвращусь и я…



Самая безопасная вещь

Старца спросили: Скажи напрямик,
кто самый близкий друг?
Смерть, – в ответ произнес старик, –
та, что бродит вокруг…



Море
диптих

1.
Птицею крохотной без следа
растает в твоем просторе
сердце: небо – твоя вода,
вода – твое небо, море?

2.
Море, что я в твоих глазах –
случайная капля, птица?
Может, в соленых твоих образах
следы мои смогут сбыться?..



Петербургская импрессия

Рассыпаясь от боли, одиноко печально
залетейский покой голоса ищут в старой Капелле –
бесконечности шаг невесом.
Поднимаясь на цыпочках в переполненном вечностью зале
Блаженная Ксения,
навсегда невредимым дыханьем
тронув локоны ночи полярной,
немигающий взгляд опустила в «Реквием»
Моцарта,
руки молитвою стали:
«Kyrie eleison! Kyrie eleison!»

Умирает восход, разливая вокруг благовEст,
и смиренно Нева омывает
Петропавловский крест…



Вечер в Берлине

Холод перил. Над водой. Рекой.
Воспоминания бреет
мост. На мосту. Пустота. Покой.
Смиренные. Словно Шпрее.
В мраке. Из мрака. Мраморные. Высятся обелиски. –
Нет. Не то. Не они. Не те. Траурные василиски. –
Зданий. Высятся. Жизнь в пустоте.
Там. За мостом. В Берлине…
под липами Унтер ден Линден.

Там. Чудаки Гильденстерн, Розенкранц.
Верят любви. Печали…
Звездный корабль с Александерплац
вот-вот без меня отчалит.

К звездам.
Мост.  Пустота. Покой.
Холод устал. Не греет.

Стану. Тобою. Водой. Рекой.
Звездная гавань. Шпрее…




Одинокие слова

Медленно верно время вгоняет в землю
небо. Время вгоняет в небо медленно верно
эхо, которое минус безвременью внемля,
время меняет на ветер, на зыбкие земли
и на гнездовья из скрюченных раненых нервов,

в брючинах сучьев, которых рождаются птицы
и обживают беззвучно сыпучие рифы
и осыпают рассветные слабые ситцы
крошечным временем, будет которому длиться,
длиться и длиться. Как в гору взбираться Сизифу…


Рецензии
Очень здорово.
Только в слове "блАговест" ударение на первый слог.
И жаль, что нет текстов на языке оригинала, чтобы оценить перевод). ну посмотрю потом в инете.

А как стихи это просто замечательно. Спасибо автору и переводчику)Спасибо, Гримо, за открытие для меня
Лучезара Селяшки.

Борис Бергин   22.03.2013 21:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, большое.
Вы правы, мне нужно было обозначить перенос ударения (как это часто делают); не помню, почему я не сделал этого.

Это моя первая попытка перевода,и я не знал еще правил (в смысле того, чтго нужно опубликовать источник). В дальнейшем учту)

Еще раз хочу поблагодарить за Ваше внимание к моему труду...

Гримо   23.03.2013 11:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.