Тода ла Эль

Я смерти вам не обещаю,
и приглашая на дуэль,
случайность промаха прощаю
и говорю: - «Тода ла Эль!»;
ах, вы не правы, дай вам Боже,
хотя бы миг ещё пожить,
мы несомненно так похожи
в своём стремлении любить...

Как по весне всплакнёт гитара,
и предвкушая тишину,
достанет молча папиросы –
одну ему и вам одну;
за разговорами о чести
всё время сжалось в краткий срок,
лишь сердце было не на месте,
и боли вынести не мог...

Тот робкий юноша – художник,
и по призванию поэт,
а пальцы барабанной дрожью
ласкают чёрный пистолет;
застыли взгляды на секунду,
и прослезились небеса,
смерть посмотрела, ухмыляясь,
в чуть приоткрытые глаза...

Я смерти вам не обещаю,
хоть до неё всего лишь шаг,
случайность промаха прощаю,
поверьте, вовсе вам не враг;
да, мы не правы, дай нам Боже,
простив, последний миг прожить,
ведь несомненно так похожи
в своём стремлении любить...

Примечание: - «Тода ла Эль!» в переводе с иврита – «Слава Богу!»


Рецензии