Дюжина-2. 4 тур. Итоги. По мотивам рассказов

СЛАВА ОЗ.
1. Отшумели каштаны под башнями (по м.Хочу в Париж М.Веллера)
Хорошее стихотворение и написано хорошо, да ещё и моим любимым размером)) Удачно автор выбрал анапест, на мой взгляд, он придает тексту необходимую «грустинку». Есть совсем мелкие «цеплялки», но они настолько мелкие, что я их не заметил))
10 баллов
 
2.АРИСТОКРАТКА (по м.М.Зощенко)
Юмор. Есть смешные моменты, но только моменты, всё стихотворение, на мой взгляд, затянуто, отчего юморным я не могу его назвать. Тут автор, видимо, целиком пересказал Зощенко, но переплюнуть классика не удалось.
6 баллов
 
3.НА ЖИВЦА (по мот. М.Зощенко)
Интересно. Пересказ, но умело, в самое яблочко.
10 баллов
 
4."Как я ехал в Россию" (по мот. рассказа Э.Распе «Конь на крыше»
Уныло и не слишком умело написано. «И я бы прилёг отдохнуть и поспал » - и поспаТЬ? И т.п.
5 баллов
 
5."Заметки об охоте на полях…" ( По мотивам охотничьих рассказов   Э. Распе )
Этот  Мюнхгаузен , на мой взгляд, удачнее предыдущего. Есть «авторская составляющая» в стихотворении. Кое-где ударение не правильно, кое-где рифма не слишком удачная.
7 баллов
 
6. Зощенко. "Плохой обычай"
Специально перечитал Зощенко – слово в слово) но однако, хоть и не люблю длинные стихи и дословный пересказ, но тут автору удалось передать стилистику и дух, что ли, исходного произведения… зачет
9 баллов
 
7."Наваждение"( По рассказу М. Веллера "Хочу в Париж")
Веселая песенка получилась, но как-то с рассказом Веллера не вяжется
7 баллов
 
8."Соблазнение Парижем"( По рассказу М. Веллера "Хочу в Париж")
И опять, просто про Париж, а вот веллеровской горести не ощутил
7 баллов
 
9."Конь на крыше"( по одноим. рассказу Э.Распе)
Как под копирку с стихотворением номер 4, скучновато читать было, но написано несколько лучше.
6 баллов
 
10.На охоте в дебрях Крыма.
( Рудольф Эрих Распе. Лисица на иголке )
Задорно написано, есть авторские нотки
8 баллов
 
11."Аристократка"(по одноим. рассказу М.Зощенко)
Как ни крути, а невольно сравниваешь тексты написанные по одним и тем же рассказам. Это стихотворение, на мой взгляд, несколько интересней. Как-то динамичней процесс развивается) и написано интереснее
8 баллов
 
12. Парижа не было и нет  ( М.Веллер, «Хочу в Париж»)
Как бы украдкой цепляется стихотворение за рассказ Веллера, даже м.б. и не о Париже оно вовсе, но с другой стороны, может и Веллер совсем не о Париже писал? Кто знает)) В любом случае написано хорошо, и в самую суть, как мне кажется
10 баллов
 
13. Увидеть Париж  и… прозреть
(по мотивам рассказа М.Веллера)
Не плохо, но и не затронуло особо.
7 баллов
 
14.Аристократка (по мотивам М.Зощенко)
Могу сказать то же, что и о стихотворении номер 11
8 баллов
 
15.Хочу в Париж.
переложение прозы на поэзию (с), оно и есть переложение прозы на поэзию, формально автор с заданием справился, но хочется и авторской «отсебятинки»,  однако за последнюю строчку «Париж» горит! Горит красиво, как может только он гореть…» автору плюс
8 баллов
 
16.Аристократка. 
Не слишком заинтересовал пересказ по сути, но по форме вроде и ничего
7 баллов
 
17.ЛИСИЦА НА ИГОЛКЕ  (Эрих Распе)
Много небольших «корявостей», которые портят впечатление
6 баллов
 
18.Аристократка 
(По мотивам рассказа М.Зощенко)
Честно – сложно объективно, когда читаю одно и то же несколько раз подряд, но чуть разными словами, первый в списке находится в более выигрышном положении)) комментарий копирую: «Могу сказать то же, что и о стихотворении номер 11»
8 баллов
 
 
19.Сивый на крыше 
(по мотивам рассказа Э.Распе)
Хорошо) вот она та «отсебятинка» которой не хватает в некоторых пересказах. Да, тут автор истинным Мюнхгаузеном оказался, даже Распе переврал))
9 баллов
 
20.Конь на крыше  (по одноим. рассказу Э.Распе)
Тоже не плохо, «улыбательно» я бы сказал
9 баллов
 
21..Мюнхгаузен и лисица  (по произведению Р. Э. Распе "Лисица на иголке")
Ничем не примечательный пересказ получился
6 баллов
 
22. Письмо к незнакомке ( Продолжение по мотивам «Лисица на иголке»
                Э. Распе.
Хорошо)
8 баллов
 
23.  "Ночное проишествие 2" (по одноим. рассказу М.Зощенко)
7 баллов




ОЛЬГА СИМИТИНА

1. Отшумели каштаны под башнями (по м.Хочу в Париж М.Веллера) --- 9
Хорошо. Изобилие имен собственных совсем не портит повествования – этакая туристическая зарисовка. Но и философский подтекст вплетается тонко и ненавязчиво. Мне не понравилось оформление: так и не поняла, к чему последнее слово переносить на следующую строку? «И Козетта с Гаврошем стремились по улице гулкой» --- мне кажется можно бы заменить на глагол с четкой конкретной семантикой: бежали, спешили (исключительно моя придирка). От задания все же отклонились.

 2.АРИСТОКРАТКА (по м.М.Зощенко) --- 10
 Здорово! По мне, так даже лучше оригинала. Присмотритесь к строке «и я смотрю, как стерва, …» --- уберите запятую, иначе получается сравнительный оборот и герой сравнивает себя со стервой, а по ходу повествования это все же характеристика героини.
Отдельное спасибо за «с кремом бутерброд».))) Второй катрен просто прелесть.))

 3.НА ЖИВЦА (по мот. М.Зощенко) --- 10
Получила удовольствие, и еще раз убедилась в выразительности стихотворной формы – опять понравилось больше, чем сам исходник. Я люблю прозу, мне нравится творчество Зощенко, но наши конкурсанты просто молодцы – и перекладывают на стихи, и попутно своих мыслей добавляют.))
«Будто и её/,/ и не её» --- запятую пропустили.

 4."Как я ехал в Россию" (по мот. рассказа Э.Распе «Конь на крыше»
 ( рассказ барона Мюнхаузена ) --- 7
Очень огорчила незакономерная смена размера: количество слогов то 11, то 12, без какой-либо системы. Это что: «За столбик я крест колокольни принЯл»? Да и вообще, злоупотребляет автор глагольными рифмами.

 5."Заметки об охоте на полях…" ( По мотивам охотничьих рассказов   Э. Распе ) --- 6
Тут с размером еще хуже: от 9-ти до 12-ти. К тому же МюнхаузЕн в последней строке смотрится крайне нелепо, только под рифму. Сюжет, правда, расширен, но такой задачи конкурсантам не ставилось. Очень понравилась рифма-находка «Иероним/раним», а вот «утверждаю твёрдо» - тавтология.

 6. Зощенко. "Плохой обычай" --- 10
Несколько длинновато (28! четверостиший), но слог великолепен.

 7."Наваждение"( По рассказу М. Веллера "Хочу в Париж") --- 5
 (примерно на мотив песенки А. Миронова - "…Колетта, Мюзетта…")
В «примерный» ритм я не попала, и песенного эксперимента не оценила – извините. В песнях совсем другие законы, нежели в стихосложении. Возможно, вышла песенка, но у меня другие задачи. «Хотя ещё не время вербам, /Запас терпения исчерпан/ А в небе шалая звезда, /Молчишь, лежишь…» --- вчитайтесь – набор слов: чье терпение, что за звезда, кто молчит/лежит? И подобное не только в этом катрене.


 8."Соблазнение Парижем"( По рассказу М. Веллера "Хочу в Париж") --- 9
Тоже очень понравилось – все на высоте: и техника, и стилистика, простенькие рифмы общей картины не портят. Но: «Когда продуют ветры дальних стран/  Мозги девицы, те, что вдруг остались» - чехарда смыслов. Рекомендую эту строку как-то переделать, если стихотворение уготована самостоятельная судьба. А финальная строчка просто замечательная.))


 9."Конь на крыше"( по одноим. рассказу Э.Распе) --- 5
Это как раз тот редкий случай, когда размер в норме, но это совершенно не радует. У меня сложилось впечатление, что он подогнан искусственно, многочисленными «догонами», «заплатками», лишними местоимениями, неудачными инверсиями. Да еще и эта «оттепЕль»… Стилистическая и лексическая составляющая текста от этих манипуляций сильно пострадала. Весьма беспомощный переклад.

 10.На охоте в дебрях Крыма.
 ( Рудольф Эрих Распе. Лисица на иголке ) --- 8
Не, ну вполне нормально переложено, благодарю за сдержанность (по количеству строк).)) Но вот первый катрен… «лосЯ», «тупо пробегала» --- слишком очевидные ляпы, для относительно короткого стихотворения.

  11."Аристократка"(по одноим. рассказу М.Зощенко) --- 10
Блестяще! Стилизация под разговорную речь великолепна: во рте, до буфета, почти как нету, нАдкус. Есть одно предложение - подумайте над следующим вариантом: «На четвертом ей кажу: полОжи!» --- для стилизации вполне допустимо. Но это я так, от себя.)) Финал афигительный.)))


 12. Парижа не было и нет  ( М.Веллер, «Хочу в Париж») --- 9
Прекрасное стихотворение. Техника выше всяких похвал. С дактилической рифмой вообще работать сложно, но тут автор просто умничка – никакой другой прием не придал бы тексту столько плавности и градиентности. Как читатель – восхищаюсь, как арбитр – строжусь - минус один бал за небольшое отклонение от задания: убрать название и останется потрясающая любовная лирика, ЛГ вполне может обращаться к мужчине.

 13. Увидеть Париж  и… прозреть
 (по мотивам рассказа М.Веллера) --- 7
«А он В парил в мечтах» --- вероятно, опечатка. Этот автор тоже несколько отвлекся от задания. Переложен не предложенный прозаический текст, а создан авторский сюжет по мотивам произведения. «Общая задача:  переложить  прозу на стихи!» --- или я неправильно понимаю? Тем не менее, большинство участников это условие выполнили.
«в Париж попал он» --- неудачная инверсия.  Вообще, идея вроде неплохая, а реализация бледная, скучная.

  14.Аристократка (по мотивам М.Зощенко) --- 10
Здорово!)) Размер выбрали такой… не очень простой, скажем, да и схема рифмовки необычная: ААБВГГБВ. «вокруг, как тетерев, токую» - замечательно; вот ведь и в рамках заданного, более того – изложенного сюжета, можно оригинальные образы создавать.
 
 15.Хочу в Париж.  Михаил Веллер. Хочу в Париж.. (переложение прозы на поэзию) --- 7
Сбой ударения (зажмурившИсь), неточности («под Азнавура», «по пластинке» пел --- вместе с Азнавуром, под музыку с пластинки), логические нестыковки («что пласт судьбы, конечно, дрогнул, но в голове, причем давно»), синтаксические ошибки («-Привет, Париж! кричать по- свойски,») – это далеко неполный перечень различных «помарок» в этом стихотворении, но дело даже не в них. Кстати, неоднократная дрожь пластов судьбы лично мне кажется перебором.
Настроения собственного у переложенной истории нет, она неживая: рифмованный пересказ, верно, но пересказ монотонный, скучный. Последние две строки – лучшее из всего сюжета и именно они его здорово вытягивают – за финал балл прибавила.

 
16.Аристократка. --- 10
Вот тут мне вполне напелось, на мотив какой-то песенки Высоцкого.))  Вообще, стихи по «Аристократке» получились самые яркие, авторы смогли в полной мере перенести не только сюжет в стихотворное повествование, но свои мотивы, придав каждому индивидуальность. За «абажюр на башке» отдельное спасибо.)))
Препинаки кое-где отсутствуют; если автору захочется – я подскажу, гиде.
 

 17.ЛИСИЦА НА ИГОЛКЕ  (Эрих Распе) --- 6
К данному тексту у меня следующие претензии: много неудачных инверсий (например, «подошёл я к той лисице, плёткой всё её хлестал» - кстати, здесь ещё и сказуемые не согласованны); не совсем поняла «выстрел в дерево, простите …» --- за что, у кого автор-рассказчик просит прощения; финал из той же оперы – стрелял иглой, пуля – дура, но! «Дробь всегда ношу с собой» --- вспоминается несуразица из детства: летели два крокодила, один зеленый, другой тоже на север.

 18.Аристократка  (По мотивам рассказа М.Зощенко) --- 8
«Чужим полам естественно сближение» --- первая же строчка буквально поставила меня в тупик и побудила к следующим рассуждениям: человеческие особи по половому признаку делятся только на две категории и называть их «чужими» было бы нелепо. Я понимаю, что автор подразумевал эпитет «противоположные», а «чужие полы» у меня ассоциируются с напольным покрытием. Противоречия исходному сюжету: героиня не требовала от героя развлекательных мероприятий; расплатился герой, мягко говоря, всё же не «сохранив своё лицо».

 19.Сивый на крыше --- 9
 (по мотивам рассказа Э.Распе)
С первых же строк стало жалко коня.))) Это ж надо так довести жеребца, что он и мерином быть согласен.)). Юмор в стихотворении восхитителен. Но у меня всё же (натура такая) замечания есть: ежели герой с конём столбик обнаружили в чистом поле (сюжет исходника), то откуда взялся город, а далее «водка, цыгане, любовь?» --- налицо логическая нестыковка – коня привязали к кресту заметённой церкви, а весь остальной город, оказывается, от стихии не пострадал.

 20.Конь на крыше  (по одноим. рассказу Э.Распе)  (вольное переложение) --- 7
Первый вопрос возник  концу первого «куска» повествования – Л Г засыпая, обнимает кирзовый сапог – это чудеса акробатики или он в пургу разулся, чтоб теплее было? «Вашу мать» многовато для сравнительно небольшого текста. А принципе, ровненько так, не без искринки.


 21..Мюнхгаузен и лисица (по произведению Р. Э. Распе "Лисица на иголке)" --- 10
Практически безупречно, из всех «перекладов» по этому сюжету данное стихотворение самое оригинальное. У меня есть предложение: автор, мне вот в первом катрене не хватило субъекта – производителя действия; а если попробовать следующий вариант, как например «… в лесу / Выйдя после сытного обеда / Я увидел»? --- да, инверсия несколько неуклюжая, но героя-рассказчика, по моему мнению, в текст как-то вводить надо.

22. Письмо к незнакомке (Продолжение по мотивам «Лисица на иголке»  Э. Распе) --- 6
При прочтении и перепрочтении у меня неожиданно возникла гипотеза, что не только герой был после фуршета, но и автор стихотворения местами тоже что-то выпивал или курил – слишком много сумбура и логических нестыковок, структура повествования рваная, причинно-следственные связи улавливаются с трудом. Финал, правда, неожиданный, хотя рамки сюжета расширены, он противоречит фабуле исходника и не соответствует сути задания..

  23.  "Ночное проишествие 2" (по одноим. рассказу М.Зощенко) --- 8

А вот тут как раз тот нечастый случай, когда прозаическая миниатюра практически дословно переложена на стихотворный лад, но читать её именно поэтому и скучно – у меня нет претензий ни к технике, ни к стилистике, но отмечу, что текст лишён авторской индивидуальности и расценивается мною как довольно качественная, а всё-таки версификация.

Получила огромное удовольствие от всех стихов этого тура, от некоторых в полном восторге. Молодцы! Уровень мастерства показали все. Сразу оговорюсь: делая замечания за несоответствие заданию, оценку за это снижала, не более, чем на один балл – Dura lex, sed lex. Тем не менее, игнорировать мастерство и ревностно отслеживать точность переложения с исходников до малейших подробностей я не стала – скучно. В конце концов, вспомните школьные изложения: нужно было пересказать прочитанное. А ставили ли кому-то высокие оценки за фактически дословный пересказ, или наоборот – за отсебятину? Мне не ставили, и я не ставила. Этот же принцип применила в этом туре.
Благодарю вас, друзья, за замечательные стихи.)))
Всегда ваша Симитина.


Рецензии
№18 и 19. Насмешила меня ассоциация с "чужими полами". Само слово "пол" - вечный материал для шуток, это понятно, но в данном случае он для шутки не использован. Второе: если пол не мой, значит он чужой. И что здесь не так? Также непонятно, почему пара вольностей в трактовке сюжета так не понравилась. Что-то от себя я должен был внести, иначе и читать неинтересно.

Алексей Кузнецов   15.03.2012 09:37     Заявить о нарушении
Леш, у нас "за кулисами" были небольшие споры по поводу "вольных пересказов" - автор может и должен внести "свое", но только не в сюжетную линию. Что касается эпитета, то тут мое мнение хоть и субъективное, но обоснованное - не самый лучший вариант в смысле лексической сочетаемости.

Ольга Симитина   15.03.2012 10:00   Заявить о нарушении
А стихи твои я очень люблю - ты же знаешь.))

Ольга Симитина   15.03.2012 10:02   Заявить о нарушении
Спасибо! Я ж совсем без обид.

Алексей Кузнецов   15.03.2012 10:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.