Весной об осени... Из Веточки Вишни

                перевод с украинского
               


Уже не час – полдня, как вовсе
я зачарованной стою…
На улице тоскует осень
одна, в берёзовом гаю.
Медовы туфельки-балетки,
волос окрашенных огонь
и золотинки в ярких лентах!
Изнежена, её ладонь
коснётся струн души – светлее…
Я достоверно знаю то,
что так же ты в глухой аллее
в листве зарылся золотой…
Так глубоко и полной грудью
вдыхаешь чар её коктейль:
того, что нынче и что будет…
как одинокий менестрель,
в себя вбираешь краски, звуки,
и настроенье, и манок,
и слёзы горестной разлуки
вплетаешь в поэтичность строк.

Оригинал:

 Уже котру годину поспіль,
 як зачарована стою…
 На вулиці самотня осінь
 одна, в березовім гаю.
 Жовтаві в неї черевички,
 руде волосся, як вогонь,
 сукенка золота і стрічка.
 Тендітність зніжених долонь
 торкає струн душі твоєї…
 Так, достеменно знаю те,
 що й ти в цей час в якійсь алеї
 скородиш листя золоте.
 І глибоко , на повні груди
 вдихаєш чарівний коктейль :
 з сучасного, того що буде…
 як одинокий менестрель,
 що всі вбирає барви, звуки
 і навіть настрій і думки,
 і сльози радощів й розлуки
 вплітає в чарівні рядки.



 


Рецензии
Опять очень трогательный перевод, спасибо.
Светлана я преподаю в вузе.У меня есть одна студентка писала стих, я на него написал мелодию он тоже называется "Веточка из вишни" Марина Полищук на украинском, можете вы попробуете его перевести на русский.

Рано вранці, до схід сонця
У садочок пишний,
Йшла дівчинонька ламати
Гілочку із вишні!

На святої Катерини,
Гілоньку ламала,
Із надією у сердці
Слова промовляла:

Ой ти вишенька хороша
Ставлю тебе в воду,
Щоб любив козак миленький
Мого серця вроду!

Ну а якщо на Меланки,
Розпуститься гілля,
Справлять мені батько мати
Восени весілля!

Добру долю закликала
Бо напевно знала,
Що юначе щіре сердце,
Палко покохала!

Готувала на свят вечір,
Хліб із рушниками,
Щоб прийшов до неї любий,
В гості із сватами.

Віру давнюю плекала,
В чудодійне гілля,
Якщо в сердці цвіт кохання,
Буде і весілля!



Вадим Вересков   31.10.2016 00:12     Заявить о нарушении
СпасиБо Вам, Володя.
С удовольствием приму Ваше предложение!
(вот только о годовщине трагедии над Синаем вывешу стихи...а как получится перевести, дам знать, непременно)
С уважительной признательностюю,
Света

Светлана Груздева   31.10.2016 00:15   Заявить о нарушении
Это когда самолет взорвали, это да, ужасно!

Вадим Вересков   31.10.2016 02:36   Заявить о нарушении
именно так...вывесила, но на перевод сил уже не осталось...
до светлого дня!..
Света

Светлана Груздева   31.10.2016 02:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.