Максим, идея первого варианта концовки мне, в общем, нравится, но над всем переводом (опять-таки первый вариант предпочтительнее) надо ещё покорпеть. Если конкретно - непонятен смысл вопроса в первой строфе (даже непонятно, вопрос это или вопросительное утверждение, высказанное, чтобы развеять сомнение). Непонятно, почему Ночь названа матерью всего одной звезды, и почему Ветер-"мужчина" тоже назван матерью.
Возвращаясь к концовке, в обоих вариантах она не вполне передает мысль Тисдейл: у неё Боль - временная тюремщица, а у тебя - случайная и непонятная гостья, которая на пятой строке исчезает по-английски. Поэтому остаётся неясным, в связи с чем героиня Тисдейл должна безвылазно прозябать в доме (томиться в остроге).
Согласен,что над переводом (первым) надо поработать, второй удалю он совсем сырой, сейчас я так не перевожу.С вопросом в первой строфе действительно нужно определится...что же до боли, то и у Сары и у меня, боль прежде всего мать наделившая дочь своими генами, а потому ее затворничество естественное положение вещей контрастирующее с социумом!
Боль, к сожалению, для многих довольно частая гостья ("общительная"), поэтому о противопоставлении социуму её "заворнических" генов лично я бы не говорил.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.