Жизнь - нехоженное поле

По мотиву стихотворения  Ирины  Иммер
«Вся жизнь – нетронутый снег»
Перевод с украинского языка
http://www.stihi.ru/2012/03/05/213

Словно чары снег искристый
На домах, среди дорог.
Звёзд блестящее монисто
Разбросал по небу Бог.

Холод падает волною
На моё, твоё  плечо.
Сердце полнится тобою,
Только хочется ещё.

Дым из труб  летит на волю,
Раздаётся звонкий смех.
Жизнь - нехоженое поле,
Непочатый белый снег.

               ***
Все життя, непочатий снiг...
Ирина Иммер
http://www.stihi.ru/2012/03/05/213

Зачароване снігом місто...
 Як це добре, що ми удвох!
 Мерехтливе дзвінке намисто
 Ген у небі розсипав бог.

 І спадає холодна вовна
 На моє і твоє плече...
 Серце повне, тобою повне,
 Але хочеться ще і ще...

 Он димлять димарі бородаті,
 І дзвіночковий мерзне сміх...
 А попереду в нас багато -
 Все життя, непочатий сніг...


Рецензии
Приятно, когда есть возможность прочесть стихи сразу и на украинском и на русском. Спасибо. Но на украинском для меня всегда звучит красивее. Уж не взыщите, Валентин.
С уважением.

Ирина Субботина-Дегтярева   12.03.2016 20:50     Заявить о нарушении
Для меня на украинском тоже звучит лучше. Правда. И кажущийся первоначально лёгким перевод, потом оказывается очень трудным. Потому что точно так же пересказать по русски невозможно. Просто потому, что в русском языке нет такого звучания. Спасибо, Ирина ! Я рад Вам.

Валентин Панарин   12.03.2016 22:14   Заявить о нарушении
Спасибо за развернутый ответ, Валентин. Я украинский знаю скорее пассивно, но всегда понимаю, как трудно перевести с украинского на русский (и наверно, наоборот). Вся красота, певучесть и поэтичность уходят. Проще просто написать хорошее стихотворение на русском и тогда, как ни странно, появляются и красота, и певучесть, и поэтичность.
С теплом,

Ирина Субботина-Дегтярева   13.03.2016 05:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.