I have come the selfsame path
To the selfsame door,
Yers have left the roses there
Burning as before.
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.
Сара Тисдейл
Розы в палисаднике
Я пришла на тот же Путь,
Через ту же дверь,
Розы,что горели тут,
Греют и теперь.
Ветер,что дохнул в глаза,
Слез родник открыл…
Светит хрупкий огонек,
В сердце он остыл!
Максим, та же ситуация: слова все правильные, а песня другая. "Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart" Странно, что хрупкий роз огонь живет дольше, чем сердечное пламя (страсть?)". Т. е. сердце никто там не разбудил, а совсем наоборот.
С уважением,
Еще раз спасибо,Галина!И в этот раз,Вы правы, перевод поправил.Не знаю,что больше сказывается на качестве моих переводов несовершенное знание английского или излишняя эмоциональность при прочтении стихов Сары.Буду рад,если Вы и впредь будете меня "курировать"по части переводов,т.к. я решил продолжить свои скромные попытки на этой ранее незнакомой мне стезе,во многом из-за того,что те переводы Сары которые я нахожу в сети зачастую имеют с оригиналом очень отдаленное сходство.С уважением.Максим.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.