Шекспир. Сонет 121
Ведь судят так, как будто был таким, –
И должен удовольствий ты лишаться,
Коль взглядом это ценится чужим.
Ну почему же тем глазам фальшивым
Дано ценить игру моих страстей?
И почему дано шпионам лживым
С грехами их, да роль играть судей?
Но я есть я, и все, кто ждёт в надежде
Своими измерять мои грехи,
Пусть знают: я в душе прямой, как прежде,
Хотя их кривотолки так лихи.
Пусть говорят, что победит всех зло,
Что царствие греха теперь пришло.
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
Свидетельство о публикации №112031202756
"Быть подлым лучше слыть, чем им казаться."
Как раз с первыми строками автор справился почти на отлично. Но, к примеру, последние две строки уже не совпадают, что можно не считать огрехом. А с другой стороны, при всей гениальности Шекспира как драматурга, оценивать его как второго английского Пушкина трудно. Поэтому переводить вирши туманно изъясняющего почти средневекового драматурга с Альбиона - труд, достойный гениального академика или сумасшедшего альпиниста-любителя, силящего в одиночку забраться на литературный Эверест, откуда его обязательно столкнут почитатели создателя Гамлета.
Виктор Скорых 31.10.2013 04:10 Заявить о нарушении
С уважением,
Владимир Филиппов 50 29.10.2013 06:43 Заявить о нарушении