Natalia Sozh. Artemis

(перевод с русского)

I probably could try and kill somebody else
With misty arrows of verses
Or shoot into a male’s chest
Aiming two guns of knees with curses…
But then…
How not to let my dear self perish?
The little blue vein is beating on my neck with anguish
And tries to break its usual shape…
But I’ll hide my knees in an indifference-covered cape.
The image of a bullet is no good to cherish.
It’s better to escape.


Наталья Сож
Артемида

О, если бы сразить еще кого-нибудь
Строкой стиха туманно-тонкой…
Иль выстрелить в мужскую грудь,
Колени наведя двустволкой…
Но, что потом?
Как не пропасть самой в тоске?
Тревожно бьется жилка голубая на виске.
Ей хочется прорвать плотину…
Но мысль о пуле я отрину!
Колени зачехлю и налегке
Уйду, накинув равнодушья пелерину.


Рецензии
Да, задача не из лёгких... Такой вольный стих сложен для перевода, но у тебя, как всегда, получилось.

Мария Антоновна Смирнова   12.03.2012 19:05     Заявить о нарушении
Как всегда, по-английски получается плосковато, правда? Вот эта игра слов "зачехлить колени, как оружие" не передается. А вольный очень мне нравится еще и потому, что я, наверное, никогда не пойму, как это делается.
У нас многие "умники", считающие слоги, говорят, что НВ пишет "неправильно".

Лариса Ладыка   12.03.2012 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.