Одинокие всадники листопадов

Ездачи на самотни листопади
Росица Петрова

Луната спи, но пак нощта ми свети
с безброй звезди в бездънното море.
Да крачат по безлюдното небе
аз пак съзирам будните поети.

Звездата ми в римувани куплети,
взривена от надежди и сълзи,
ще топли нечий недописан стих,
роден от чувствата им мимолетни.

Ездачи на самотни листопади,
на вас се пада жребият нелек
да пълните с поезия граали...

Та всеки стих от дълбините взет,
подобно на свещените скрижали
да пази любовта и в студ и в пек.


ОДИНОКИЕ ВСАДНИКИ ЛИСТОПАДОВ
Перевод с болгарского

Спит луна, и ночь мне освещают
Звезд  огни,  в бездонном море неба.
Яркие поэты там шагают
В виде звёзд,  как будто полем хлеба.

Свою звезду - из рифм, стихов-куплетов,
Взрываю я  с надеждой и слезами,
Что чей-то стих, согрею, недопетый,
Рождённый  чувством мимолётным и словами.

О, всадники осенних листопадов,
Вам выпал жребий Бога очень тяжкий,
Грааль  божественный наполнить, эту чашу

Стихами, словно соком винограда,
Добыв его с небес, святых скрижалей
И сохранив любовь, что вам подали.

Олег Глечиков
10 марта 2012 года. Керчь. Украина


Рецензии
Пореден,прелестен превод, Олег! Отново съм възхитена от точността на детайлите, които пресъздаваш! Благодаря, сърдечно!

Росица Петрова   11.03.2012 13:17     Заявить о нарушении
Добър вечер, Росица!
Аз съм много доволен, че преводът се оказа, и вие го приели.
Ще продължи да работи с вашите стихове. Ето малко се отърся и заеми.
Прегръщам. С топло сърце, Олег

Олег Глечиков   14.03.2012 21:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.