Игра перевод с болгарского языка на русский

Красимир Георгиев
ИГРАТА

И започнахме странна игра
ненадейно и скоропостижно,
неграмотници в любовта,
сплели бледи ръце във верижна
и лъжлива банална ръжда.

От играта ни нямаше нужда –
пеперудата на свещта
близка ли е или е чужда?
Правилата от брачен живот
с равнодушие ще ни подсещат,
за логичния изход – развод.
Свърши играта на вещици.

Пеперудата ще изгори
над свещта с мимолетно откритие
на закона, че има игри
без финал, а и без победител.
                Написано: 30.09.1975 г.


Ударения
ИГРАТА

И запОчнахме стрАнна игрА
ненадЕйно и скоропостИжно,
неграмОтници в любовтА,
сплЕли блЕди ръцЕ във верИжна
и лъжлИва банАлна ръждА.

От игрАта ни нЯмаше нУжда –
пеперУдата на свешттА
блИзка ли е илИ е чУжда?
ПравилАта от брАчен живОт
с равнодУшие ще ни подсЕштат,
за логИчния Изход – развОд.
СвЪрши игрАта на вЕштици.

ПеперУдата штЕ изгорИ
над свешттА с мимолЕтно открИтие
на закОна, че Има игрИ
без финАл, а и бЕз победИтел.

http://www.stihi.ru/2012/02/26/9630



ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Ввязались в странную игру
Так неожиданно, спонтанно
Мы, неумелые в любви,
Собственноручно ложью,
Как ржавчиной банальной,
Обрекли её на угасание.

И та игра была предрешена.
Порханье бабочки над пламенем
Свечи желанно или чуждо?
На всё супружество бесстрастный даст ответ,
В том, что развод-исход
И игры в ведьм нам продолжать не нужно.


Ну, что же бабочка? Она сгорит
Красиво над свечой, сделав открытие,
Что нет законов у любовных игр,
Как нет поверженных и победителей.


Рецензии
Привет, ОЛЯ!
Очень опасны игры с любовью...
Не знаешь...что она выкинет...
Может так хлестануть плетью...что шрам никогда не заживёт...
С искренним добром

Нина Павлова   29.10.2014 02:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина!

Ольга Ступенькова   29.10.2014 06:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.