Из У. Х. Одена

    Я вышел как-то под вечер



   Я вышел как-то под вечер
   Пройтись вдоль по Bristol Street.
   Толчея и гул тротуара
   Напомнили жатву в зенит.

   И,  шагая с толпой бесцельно,
   Услышал песню вдали, -   
   Под мостом кто-то пел одиноко:
  "Нет предела моей любви.

   Она вечна, пока не сойдутся
   Вместе Африка и Китай,
   Запоёт лосось на панели,
   Реки хлынут с вершин Гималай,

   Пока не иссякнет до капли
   Вздымающийся океан,
   И семь звёзд закричат в разлуке,
   Как прощальных гусей караван.

   Помчатся зайцами годы.
   И в руке моей будут цветы -
   Цветы бесконечного Времени
   И Вечной Любви." С высоты

   Тут все городские куранты
   Разом забили со стен:
  "О, Время - великий обманщик,
   Непобедимый никем.

   В кошмарах снов, где девчушкой
   Справедливость дрожит средь тьмы,
   Оно смотрит на вас неотрывно,
   Когда даже целуетесь вы.

   То и сказать, -  в суматохе
   Меж пальцев текут года.
   Наперёд что выкинет Время
   Узнать нельзя никогда.

   Снегами, страшащими зелень,
   Завалит долины враз.
   Уничтожит бриллианты радуг
   И всех танцев экстаз.

   О, сокрой свои руки в водах,
   Погрузи до запястий их.
   Вглядись в глубину и припомни
   О всех утратах своих.

   Трещина чайной чашки,
   Постель, где вдвоём не спят,
   Ночь без молитв - всё  начало
   Пути в вечно полный ад.

   Там нищий - царь лотереи,
   Мальчик-с-пальчик - отъявленный плут.
   Дети плачут, разливши вёдра,
   И вечно к колодцу бредут.

   О, замри у зеркал, о, помедли.
   Вглядись в отраженье, простак.
   Вам даровано благословенье,
   Отчего же вы слепы так?

   О, постой у окна, постой же,
   Пока слёзы жгут щёку огнём.
   Возлюби их, себе подобных,
   В лукавом сердце своём."

   Но поздно. Темно и грустно.
   Разошлись и влюблённые. Тут
   И часы свой набат приглушили.
   Лишь глубокие воды текут.






          Имперский блюз


   Над вереском в долине ветра и сеет дождь.
   Завшивел плащ до чёрта и продирает дрожь.
   Косые струи в мысли разлад несут, увы.
   Что я солдат, я помню; а почему - забыл.
   Тоска и сырость всюду, эх, видно, до седин.
   Моя подружка в Тангри, я сплю давно один.
   Авл у её калитки теперь по вечерам.
   Не по душе манеры его, как и  он сам.
   - Молись, - христианин Пизо твердит мне свой урок,
   Жить вечно обещает, и рыба - его бог.
   Кольцо - подарок милой, я в кости просадил.
   Деньжат найти б с девчонкой, мечтаю что есть сил.
   Других забот не станет, когда уйду в запас,
   Как только в небо пялить оставшийся свой глаз.

 

   


Рецензии
Интересно, интересно!
Олег, жаль, что английский вариант не здесь же.. хотелось оба прочесть сразу.. Но оба перевода - стихотворенья сами по себе!! Это самое важное для меня в переводе. не дожно быть сухой академичности..когда все грамотно, а дух Поэта исчез... А в ваших переводах я слышу Одена.

Елена Нижний Рейн   09.09.2012 19:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.