Jorge Luis Borges - Джону Китсу

Хорхе Луис Борхес
(1899-1986)

Твой путь с рождения до ранней смерти
Сопровождался странной красотою,
Которая другим в дней круговерти
Лишь изредка даруется мечтою.

В твоих стихах - сон Темзы предрассветной,
Свет мифов древних, мужество поступков,
Блеск глаз, улыбка, голос Фанни хрупкой -
Их красота останется бессмертной.

О, пылкий Китс, пусть превращает время
В песок всё сущее почти что сразу,
Твой соловей и греческая ваза
До окончанья дней пребудут с теми,

Кто в урне памяти хранит по праву
Не пепел твой, а символ вечной славы.
 

Jorge Luis Borges
(1899-1986)
A JOHN KEATS

Desde el principio hasta la joven muerte
La terrible belleza te acechaba
Como a los otros la propicia muerte
O la adversa. En las albas te esperaba
De Londres, en las paginas casuales
De un dicionario de mitologia,
En las comunes dadivas del dia,
En un rosto, una voz, y en los mortales
Labios de Fanny Brawne. Oh sucesivo
Y arrebatado Keats, que el tiempo ciega,
El alto ruisenor y la urna griega
Seran tu eternidad, oh fugitivo.
Fuiste el fuego. En la panica memoria
No eres hoy la ceniza. Eres la gloria.


Рецензии