Арабский язык солдата

перевод стиха «A soldier’s Arabic» by Brian Turner

-- Это странный новый вид войны, где ты постигаешь ровно столько, насколько способен верить. – Эрнест Хемингуэй

Арабское слово «Хабиб», означающее «Любовь»,
Написано справа налево, начинаясь оттуда,
Где мы бы его закончили, заканчиваясь там,
Где мы могли бы его начинать.

Там, где мы бы закончили войну,
Другие могут ознаменовать её начало,
Или отзываться эхом истории, пересказанной вновь.

Произнеси арабское слово «Маут»,
Означающее смерть, и ты услышишь
Росчерки ветра, уводящие
Под хиджаб неизведанного.

Это язык, сотворённый из крови.
Сотканный из времени и песка.
Заслужи его произнесение.

© Солнцев П.В.

Оргинал:
«A SOLDIER'S ARABIC»
By Brian Turner

--This is a strange new kind of war where you learn just as much as you are able to believe. -- E. Hemingway

The word for love, Habib, is written from right
to left, starting where we would end it
and ending where we might begin.

Where we would end a war
another might take as a beginning,
or as an echo of history, recited again.

Speak the word for death, Maut,
and you will hear the cursives of the wind
driven into the veil of the unknown.

This is a language made of blood.
It is made of sand, and time.
To be spoken, it must be earned.

© Brian Turner


Рецензии