Шекспир. Сонет 107
Кто б в будущего даль ни поглядел,
Моей любви не угадает сроки,
Ей назначая роковой предел.
Но смертная луна прошла затменье –
Уже смешны авгурам их слова –
Сменилось верой прежнее сомненье,
И мир даёт на торжество права.
Ведь время служит для любви лекарством,
Свежа она, я Смерти не боюсь,
Смерть пусть владеет безголосым царством,
А я стихами в жизни укреплюсь.
И памятник ты обретёшь в стихах,
Тиранов герб переживёшь и прах.
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
Свидетельство о публикации №112030602360