Димитр Дянков. Отлита ятото. Улетает стая

Ссылка на конкурсные переводы
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

http://www.stihi.ru/2009/02/23/6720

Отлита ятото... Но няма есен –
навън е пролет майска, луда!
И школският ни двор е тесен
за изпращачите учудени.

Отлита ятото. Крилата смешни
на клаксоните и на виковете
ще се забравят утре. И наежен
светът ще ви посрещне с щикове.

Но днес... отлита ятото. И бърза
да вкуси радостта от полета.
Лудува, смее се и няма мързел
да помрачи традицията ни отколешна.

Отлита ятото... На добър полет!
Дано и вятър ви издигне
да литнете високо горе...
И да не можем да ви стигнем!

25.05.2005

УЛЕТАЕТ СТАЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)


Улетает стая, осени-то нет!
Дворик школьный тесен детским крикам, песням.
Безрассудство мая – город разодет,
нет прощанью места, жизнь опять воскресла.

Стая улетает и крылами машет,
отклаксонив криком громко и протяжно,
он потонет в листьях - колыбели влажной,
Свет «рассердится» – весною взбудоражен.

Вот простится эта стая, улетая,
радость от полёта, на крылах – мечта.
И рисунком чётким воздух рассекая...
Давняя традиция – вы-со-та.

Улетает стая – доброго полёта!
Ветер только тёплый, слабый и попутный.
Пусть инстинкт уверенно и легко ведёт вас.
Мы не в силах защитить от вьюги лютой!

19.01.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Спасибо, Ольга, за хороший перевод, мне он понравился!

Димитр Дянков   31.03.2012 22:08     Заявить о нарушении
Очень приятно получить похвалу от автора, тем более,
что этот стих не сразу получился.

Ольга Шаховская   31.03.2012 23:45   Заявить о нарушении