Я подарю

Что стоит тот рассвет, не зная ночи
блаженства и сиянья тысяч звезд,
да и закат прекрасен между прочим,
в котором день лишь строит к ночи мост,
все это тихо складывают сутки
самих себя в неделях потеряв,
и как секунды капают в минутки,
так и недели месяцем сгорят,
и потому я думаю рассветом
не ограничусь, как ни посмотрите,
я подарю весну, а позже лето,
и вслед за этим жизнь мою - берите !

 С улыбкой,
 Трубадур Алексис.
_____________________

На «Рыцарский турнир 6. Первое задание» Рундель Ксении
http://stihi.ru/2012/02/27/1803


Рецензии
Великолепное стихотворение! Как-то в напряжении и суете турнира оно не получило должной блестящей оценки. Извините.
.
Это какая-нибудь законченная форма?

Рундель Ксения   30.03.2012 20:01     Заявить о нарушении
Лучше поздно, чем никогда! Спасибо большое !;-)))

Алексей Жданов 2   30.03.2012 20:22   Заявить о нарушении
Я теперь даже поисковики помучила - может, это какой-то малоизвестный перевод Шекспира? ))) Не нашла )))

Рундель Ксения   30.03.2012 21:04   Заявить о нарушении
Из меня неважный переводчик, но Шекспира я люблю! А вот выдавать чужое за свое я все же не стал бы! Достаточно было спросить у меня, как рождался этот экспромт, а не рыться в сетях!;-)))

Алексей Жданов 2   30.03.2012 21:14   Заявить о нарушении
To a girl that asked to bring her dawn

What is the worth of having dawn delight
without knowing a night of bliss and lights
of thousand stars; a sunset also is bright
when builds a bridge from day to night;
This slowly develop days to days
Which melt in weeks ....

Это же обалдеть переводить )
Но я упертая )))
Зачем я перевожу стихи, я не знаю. Развлечение такое. Иногда удачно получается ) Посмотрим, что будет с Вашим. Может, присоединитесь?

)

Рундель Ксения   30.03.2012 22:39   Заявить о нарушении