Тайна - Сара Тиздейл - The Mystery

Сара Тиздейл
Тайна

Клонишь мне - на! -
Два светоча:
Освещена,
Засвечена.

Оком - отпил:
Вся - выпита.
Вычерпан пыл,
Быт - выпытан.

Оба - в свету
Мы, давние -
Только и тут
Неявное:

За душу - вбок -
Незнанная,
Дух твой - зрачок -
Тьма тьмяная.


Sara Teasdale
The Mystery

Your eyes drink of me,
Love makes them shine,
Your eyes that lean
So close to mine.

We have long been lovers,
We know the range
Of each other's moods
And how they change;

But when we look
At each other so
Then we feel
How little we know;

The spirit eludes us,
Timid and free -
Can I ever know you
Or you know me?


Рецензии
Замечательный перевод. В духе М.Цветаевой с чувством и надрывом. :)

Людмила 31   03.03.2012 21:41     Заявить о нарушении
Людмила, спасибо.
Я Сару в Цветаеву стараюсь переводить.
Хотя раньше видела больше сходства с Цветаевой у Эмили Дикинсон, сейчас, пожалуй, скорее вижу разницу.

Мария Москалева   04.03.2012 11:29   Заявить о нарушении