Зневiра

Сніги згорнути у сувій
І винести за межі сцени…
Думок обридлих жовтий рій
Пустити голками у вени,

Чи лезами вздовж ліній тих,
Що залишилися із літа.
Чи з порожнечі геть піти
Туди, де задзеркалля світить.

Повисмикати пір’я з крил,
Віддати душу у кайдани,
Бо ті слова не мають сил,
Що нас водили на майдани.

А ті, що вилізли на путь
У прірву нині нас ведуть.

02-03.03.12


Переклад Анни Дудки (http://www.stihi.ru/avtor/dudka):

Снега рулоном бы свернуть
И вынести за рамки сцены.
Рой желтый мыслей обмануть,
Пустить иголками по венам,

Иль острием вдоль линий тех,
Что побежали вслед за летом.
Из пустоты уйти утех
Туда, где зазеркалье светит.

И перья выдернуть из крыл,
Надеть на душу кандалы,
Раз нет у слов тех больше сил,
Нас поднимавших до поры.

А те, кто указует путь,
Лишь в бездну ныне нас ведут.


Рецензии
на этот раз перевод достоин оригинала, я поражён и восхишён, и созвучием и ритмом до мурашек по коже)))))))))))

Павлов Юрий   25.05.2012 08:05     Заявить о нарушении
Важкий вірш, справді. Але і таке в житті буває.
Дякую.

Василь Кузан   12.06.2012 09:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.