Джудит Виорст. Счастье-если хорошенько подумать

    Счастье (если хорошенько подумать).


Счастье- это свидетельство доктора,
что ты здорова.
Дети, не возвращающиеся из университета
раньше конца семестра.
Не сидеть в Вилкс-Барре* или  на мели,
Без аудиторов, без тяжбы,  без гипса.

Счастье- это заснуть без валиума,
две груди, чтоб засунуть в лифчик,
(пока) не сбивать давление
И не подтягивать веки,
Не искать консультаций...  не слишком?

И в субботу вечером
Смотреть с мужем
Что-нибудь старое с Фрэдом
Астером, oба в халатах,
Обсуждая ситуацию в мире, пенсионный план, то и это,
Упражнения для поясницы
И покупку новой трансмиссии,
Поедая ромовое мороженое на ужин,

Потому что завтра все равно быть нам на диете
Из фруктов, рыбы и проросших зерен,
Судача о  флоридской вдовушке,
Моего отца новой подружке,-
И никто из родных пока не болен,
И младенческий плач больше не отрываeт нас от подушки ,
И пенсионные планы- пока только планы,-
Все это счастьем не казалось,
Когда мне было двадцать один.
Странно,
Что именно это счастьем оказалось.


*В пенсильванском городе Вилкс-Барре находится известная тюрьма.

_________________________

Judith Viorst. Happiness (Reconsidered)

Happiness
Is a clean bill of health from the doctor,
And the kids shouldn't move back home for
more than a year,
And not being audited, overdrawn, in Wilkes-Barre,
in a lawsuit or in traction.

Happiness
Is falling asleep without Valium,
And having two breasts to put in my brassiere,
And not (yet) needing to get my blood pressure lowered,
my eyelids raised or a second opinion.

And on Saturday nights
When my husband and I have rented
Something with Fred Astaire for the VCR,
And we're sitting around in our robes discussing,
The state of the world, back exercises, our Keoghs,
And whether to fix the transmission or buy a new car,
And we're eating a pint of rum-raisin ice cream
on the grounds that
Tomorrow we're starting a diet of fish, fruit and grain,
And my dad's in Miami dating a very nice widow,
And no one we love is in serious trouble or pain,
And our bringing-up-baby days are far behind us,
But our senior-citizen days have not begun,
It's not what I called happiness
When I was twenty-one,
But it's turning out to be
What happiness is.





Рецензии
Да, вот оно, простое человеческое счастье... Довольно близкая картинка. Подобная попытка у меня была в Дне сурка.
По переводу - по-моему, хорошо. Однако, непонятной мне осталась тяга и строчка, которую Вы от себя добавили - Это не слишком? В принципе допустимо, но придает какой-то другой оттенок, типа "не многого ль хочу - не сладко ль я живу". Наконец там в заключительной строке нюанс постепенности пропал - это (постепенно) оказывается счастьем - это в конце концов и оказывается счастьем, как-то так - а усилилось удивление: странно, которого тоже нет в оригинале.
Там еще рифмы там и сям вкраплены, у Вас не так очевидны, кроме планы- странно и казалось - оказалось (хм). Ну еще Зерен-болен и Подушки - Подружки. Ну это опять придирки мелкие.

Валентин Емелин   03.03.2012 04:01     Заявить о нарушении
А "лифчик- слишком", "ужин- мужем" и т. д. совсем неочевидны, видимо. Отсебятина- да, м. б.

Галина Иззьер   03.03.2012 08:04   Заявить о нарушении
Да, конечно - они там есть, Вы напр не слишком туда для рифмы добавили - просто в оригинале they stick out, что ли. Тягу вот так и не понял - она у нее в негативном списке: not in traction, это типа не лежать в больнице со сломанной ногой на вытяжке?

Валентин Емелин   03.03.2012 11:22   Заявить о нарушении
Еще фразу Потому что завтра все равно быть нам на диете
Из фруктов, рыбы и проросших зерен поставил бы в скобки, иначе не сразу въезжаешь, что вдовушка еще идет под мороженое.

Валентин Емелин   03.03.2012 13:51   Заявить о нарушении
Oops. Да, после Вашего комментария я уже осознала, какой тр. имеется в виду- не автомобильный, (в котором я, например, ничего не понимаю, а suburban женщина разбирается гораздо лучше,in my mind)а ортопедический. Поменяю попозже((

Галина Иззьер   03.03.2012 18:16   Заявить о нарушении
И будет просто превосходный результат.
В названии еще можно после Счастья запятую поставить, а то он скобки не кушает, а так получается счастье в мыслительном процессе.

Валентин Емелин   03.03.2012 19:40   Заявить о нарушении
Cпасибо, Галина, за переводы, - они интересны!Ещё могу добавить для полного идеала, - по-русски не принято писать в такой последовательности одну из фраз, переведённых Вами, - правильнее будет "не сбивать давление(пока)"- то есть, - наоборот, - "пока" - в конце предложения. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   05.03.2012 00:01   Заявить о нарушении
Гм. По-моему вполне допустимо. Или я тоже от корней отрываюсь... Пока в конце выпадет из ритма. Единственно при восприятии на слух в конце можно паузой скобки показать, а в начале - нет. Глазами же - все нормально.

Валентин Емелин   05.03.2012 00:12   Заявить о нарушении
Не, ребята. В России так не говорят и не пишут, - поверьте!Если бы наречие "пока" было не в скобках, - тогда можно было бы и так оставить, а наличие скобок переносит его в конец предложения.С уважением,Юра.

Юрий Иванов 11   05.03.2012 00:19   Заявить о нарушении
Мнения ученых разошлись...

Валентин Емелин   05.03.2012 01:59   Заявить о нарушении
Спорьте, господа хорошие, спорьте. Я согласна с собой в данном случае, т. к. руководствуюсь оригиналом и желаю передать его ироническую интонацию. Эта скобка очень полезна для данной цели.
:)

Галина Иззьер   05.03.2012 04:48   Заявить о нарушении
И это - правильно (М.С. Горбачев)

Валентин Емелин   05.03.2012 11:42   Заявить о нарушении