Шекспир. Сонет 109

О, не скажи, что я неверен был
И что в разлуке страсть моя слабей, –
Да мне с собой расстаться хватит сил,
Но не с душой, что вся в груди твоей.

Там – дом любви моей, и в этот дом
Я отовсюду поспешу назад,
И оставаясь неизменным в нём,
Несу я воду, чтоб смыть пятен ряд.

Не верь, хотя в моей натуре всей
Есть слабости, мне портящие кровь,
Что я испорчен так в душе своей,
Что мог на что-то променять любовь.

Я говорю: ничто весь этот мир,
Ты – всё, о, моя роза, мой кумир!

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.


Рецензии