Веснянка

Из книги «Вновь весна, и вновь надежды…»
(избранные переводы украинской поэзии – 2)

Іван Франко
 
Веснянка

Гримить! Благодатна пора наступає,
природу розкішная дрож пронимає,
жде спрагла земля плодотворної зливи,
і вітер над нею гуляє бурхливий,
і з заходу темная хмара летить —
                Гримить!
Гримить! Тайна дрож пронимає народи, —
мабуть, благодатная хвиля надходить…
Мільйони чекають щасливої зміни,
Ті хмари — плідної будущини тіни,
Що людськість, мов красна весна, обновить…
                Гримить!
1880               

Перевод:

Иван Франко

Веснянка

Гремит! Благодатнейший час наступает,
природу роскошная дрожь пронимает,
ливня живого жаждет земля,
и ветер над нею бушует не зря,
а с запада тёмная туча летит –
Гремит!
Гремит! Тайны дрожь пронимает народы, -
волна благодатная явно надходит…
Перемен счастливых миллионы ждут,
те тучи – то щедрого завтра редут,
весеннее солнце людей обновит…
Гремит!

1880 г.


Рецензии