Во мраке ночи,крылья мельницы гоняя
вхолостую,молотит озверело шторм.
И ты не спишь, блюдя его закон.
Твой слабый свет - акулы серой брюхо.
Воспоминания, светясь, на дно ложаться глухо,
как каменные изваянья застывают.
Отныне костыли твои - трава морская.
Приобретает жесткость уходящий в море.
Вы знаете, Людмила, я рад, что у ваших переводов уже появляется свой думающий читатель. Я не о себе. :)))
Конечно же судить сложно - как там в первоисточнике. :)))
Но мне-то нравится перевод, а значит... ну, не дано читать в первозданном виде и ладно. :)))
А мне достаточно одного читателя,Вячеслав, чтобы получить вдохновение на дальнейшие "подвиги". Увы, я лишена тщеславия. Поверьте на слово, что переводить с шведского на русский, да еще Транстрёмера, задача не-из легких. Русский язык певучий, длинный, открытый. Шведский краткий, хрипуче-лающий, для русского слуха не всегда приятный. Много звука "х". Тут меня дочь попросила прочитать Транстрёмера на шведском и резюмировала, прослушав:"Ужас!" У меня, видимо, произношение такое. Ужасное. Я вам посоветую послушать самого Транстрёмера, читащего свои стихи, на Ютубе есть. У него это звучит очень мягко и даже красиво. С признательностью
А я верю, Людмила, что нелегко... что ментальность языков равзительно отличается. Если вспомнить давно забытый со школы... немецкий, то... можно себе чуть-чуть кое-что представить. :)))
Но мне с коллегой интересно читать Ваши переводы. Постараюсь найти и другие. Не для сравнения, а для взгляда... не с одной точки понимания. :)))
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.