Предопределённость. - Предопределеност

ПРЕДОПРЕДЕЛЕНОСТ

Там някой парите си смята,
друг
дебне го
в сгоден момент...
А аз си представям жената,
която е влюбена в мен.

Добра.
Неподкупна.
Ранима.
Направила избор свещен -
да бъде
и лято,
и зима
единствено влюбена в мен.

С какво тази чест заслужавам?
Не съм ли за рицар роден,
щом тя
ми е нужна
такава -
завинаги влюбена в мен.

Не мога да бъда
безличен.
Вулгарен.
Страхлив.
Унизен.
Пред целия свят тя се врича
до смърт да е влюбена в мен.

Аз
трябва
с очи
да й светя.
Мъжествен.
Висок.
Озвезден.
Тя влиза с дъха си в сърцето,
заблъскало
влюбено
в мне...

И ако след време съдбата
превърне ме в жалък кретен -
виновна ще бъде
жената,
погребана
някъде
в мен.

*  *  *

АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕДОПРЕДЕЛЁННОСТЬ

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани.

http://www.stihi.ru/2010/12/15/1649

Людей губят страсти извечно,
Дрожат,
свои деньги
храня.
А я
лишь мечтаю о женщине,
До смерти влюблённой в меня.

Добра.
Неподкупна.
Ранима.
И выбор священен её:
В зной летний,
В холодную зиму
Она шепчет
Имя моё.

Чем я заслужил честь такую?
Но только
нужна лишь она,
Которая
ждёт
и тоскует,
Навеки в меня влюблена.

Быть может,
Я рыцарь из сказки?
Таким
представляюсь
ей я!
И ждёт
мою преданность, ласку,
В ответ безгранично любя...

Вовек
не смогу
быть унижен.
Лишь гордость и честь - мой удел.
Не должен быть
Робок, пристыжен.
Я - рыцарь,
Отважен и смел!

Я должен
светить ей очами,
Высок.
Восхищён,
Одарён.
Шептать
её имя губами,
В неё безрассудно влюблён.

И если судьбою когда-то
Я буду наказан сполна -
Знать,
женщина
в том
виновата,
Что мною
во мне
сожжена.
-----------------------------------
СУДЬБА (Атанас Капралов)

Перевод Петра Голубкова

Тут нет никакого расчета,
Любви – есть другая цена…
Мне - крылья даны для полета:
Та женщина - любит меня!..
Добра. Неподкупна. Ранима.
Я - Избранным стал с того дня…
Да будет и летом, и в зиму
Она влюблена - лишь в меня!..
За что эта честь мне судилась?..
Не рыцарь, не князь мне родня…
Она ж – почему-то влюбилась
Всерьез и навеки – в меня…
Я быть не могу - безразличен,
Вульгарен, труслив, иль смешон:
В ее несравненном обличье –
Весь мир в меня нынче влюблен!..
В глазах ее – Рыцарь я, Воин,
Герой со счастливой звездой,
Блестящей судьбы я достоин,
Пока она рядом со мной…
А если я образ покину,
Засевший в душе у меня,
И стану вдруг жалким кретином,
В том – женщины будет вина…
 

=====================================

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

В Н И М А Н И Е !

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!


ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ


Рецензии
Этот стих я тоже переводил а рамках 2 Международного Конкурса, вот мой вариант:
СУДЬБА (Атанас Капралов)

Тут нет никакого расчета,
Любви – есть другая цена…
Мне - крылья даны для полета:
Та женщина - любит меня!..
Добра. Неподкупна. Ранима.
Я - Избранным стал с того дня…
Да будет и летом, и в зиму
Она влюблена - лишь в меня!..
За что эта честь мне судилась?..
Не рыцарь, не князь мне родня…
Она ж – почему-то влюбилась
Всерьез и навеки – в меня…
Я быть не могу - безразличен,
Вульгарен, труслив, иль смешон:
В ее несравненном обличье –
Весь мир в меня нынче влюблен!..
В глазах ее – Рыцарь я, Воин,
Герой со счастливой звездой,
Блестящей судьбы я достоин,
Пока она рядом со мной…
А если я образ покину,
Засевший в душе у меня,
И стану вдруг жалким кретином,
В том – женщины будет вина…

Удачи!

Петр Голубков   29.02.2012 18:34     Заявить о нарушении