Себе перевод стихотворения Спайка Миллигана

Me by Spike Milligan


Born screaming small into this world-
Living I am.
Occupational therapy twixt birth and death-
What was I before?
What will I be next?
What am I now?
Cruel answer carried in the jesting mind
of a careless God
I will not bend and grovel
When I die. If He says my sins are myriad
I will ask why He made me so imperfect
And he will say 'My chisels were blunt'
I will say 'Then why did you make so
many of me'.

Построчный перевод:

СЕБЕ

Первый крик младенца, явившегося в этот мир:
«Я живу!»
Но что такое жизнь? Лишь трудотерапия между рождением и смертью
Кем я был раньше?
Кем после буду ?
Кто я сейчас?
Всего лишь плод воображенья небрежного и жестокого Бога.
Я не стану кланяться и унижаться
Когда буду умирать. Если же он скажет, что моим грехам нет числа,
Я спрошу, почему Он сделал меня столь несовершенным.
И если он скажет, что «его стамески затупились»,
Я скажу «Так ведь не я один такой, другие-то не лучше»

СЕБЕ

Кричит младенец в мир родившись "Я живу! "
Но что такое жизнь? Лишь труд с рождения
до смерти. Кто я? Плод воображения
небрежного творенья Бога. Рождеству

в сей  Мир, Ему обязан. Кем был я раньше?
Кем после стану? Я  кланяться не буду
перед Ним, предавшись горько самосуду
в час смертный. Ему  скажу без ложной фальши

Он сотворил  не совершенным почему
меня? Ведь нет грехам числа. Коль в тот момент
ответит Бог, что затупился инструмент,
которым Он ваял. Тогда скажу ему:

- Такой один твой промах я иль случай?
Ты посмотри  другие-то не лучше.


Рецензии
На мой вкус, подстрочник получился лучше перевода.
Только последняя строчка переведена не слишком точно.
Точнее было бы примерно так:

Я скажу: "Зачем же ты создал столько таких же, как я".

Че Ширский   08.05.2012 03:49     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий. Это мой первый опыт перевода. Поэтому, возможно, что не очень удачный.
С уважением.

Лидия Шеншина   10.05.2012 20:59   Заявить о нарушении