Станислав Балиньский. Метафора
Новых метафор. Знаю только, что блеском
Не освещают… Знаю, что книгу жизни,
Опалённую временем, как восковой свечой,-
Где на завтра хотел искать предсказанье,-
Прочесть не смогу. Глядя в темные строки,
Увижу точки… Фосфором бледным сияющие,
Подобно блеску в кристалле знахаря;
Точки,- говорю, - не звезды мерцающие,
Точки во мраке ночи... Это не метафора,
Что каждый случай меняет и преломляет,
А точки, темноты не освещающие -
Точки зрения... Да. Точки зрения
Всевозможных глаз расширенных,
Спешащих и неустанных.
Точки зрения - на дела свершённые,
На то, что происходит и случиться может.
Точки зрения - огромное море точек,
Что тащат за собою ошибки блужданий
В тумане, летят по небу потерь сонмы
Точек зрения, что в сумерках светят,
Не освещая темноты… Как звезды.
-
z tomu: Stanislaw Balinski (1898-1984), Wiersze emigracyjne,
Polska Fundacja Kulturalna, Londyn 1981
Свидетельство о публикации №112022709528
Переводов у меня много,я человек, скажем так,пожилой, перевожу с польского и с украинского,это в основном,стихи, ставшие классикой -
Шимборская, Милош, Херберт, Посвятовская, самый любимый Галчинський,Стафф - ну и так далее...
Впрочем, выбор был произвольным - то,что нравилось и было под силу...
Остальные иноязычные тексты - по переводам с польского.
Я прочёл и скопировал Балинського на польском - попробую перевести и сравнить.
Мне ваш перевод понравился
Спасибо за вдумчивую рецензию и добрые слова...
С уважением
Глеб Ходорковский 10.11.2012 21:03 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 10.11.2012 20:40 Заявить о нарушении
Кстати, Ваш перевод Ружевича использован мною здесь: http://zhurnal.lib.ru/m/matweewa_n_w/08verlibr.shtml
С удовольствием к Вам, Глеб, заглядываю: обширность выбора авторов создаёт то ощущение расширения пространства, о котором я упоминала.
Успехов!
Нина Матвеева-Пучкова 15.11.2012 13:02 Заявить о нарушении
Спасибо за поправку.
Глеб Ходорковский 16.11.2012 23:02 Заявить о нарушении