Шекспир. Сонет 98

С тобой в разлуке я весною был, –
Наряд апреля, пёстрый и весёлый,
Тогда дух юности во всё вселил
Так, что плясал Сатурн тяжёлый.

Ни пенье птиц, ни аромат густой
Цветов, различных запахом и цветом,
Не стали темой для стихов простой,
И я не рвал цветов чудесных летом.

Цвет лилии меня не восхищал,
А также запах роз благоуханный,
Как символы я их воспринимал,
С твоей натуры список бесталанный.

Тогда пригрезилась зима весной, –
Там тень твоя, где нет тебя со мной.

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.


Рецензии