Перевод с украинского Л. Костенко

Не знаю. Я увижу Вас иль нет?
А впрочем, так ли это важно.
Я знаю, что за далью дней
                и лет,
Есть человек, кто для меня,
                как жажда.
Чужое счастье звать?
                Какая честь!
Туда и свет луны
                не долетает...
Я думаю о Вас,
              я знаю, что Вы есть!
И на душе от этого  светает!    


Рецензии
Не ведаю ці ўбачу Вас калі.
А можа быць зусім не ў гэтым справа.
Галоўнае, што недзе на зямлі
Вы ёсць, як ненатоленая смага.

Я не паклічу шчасце не маё,
бо рэха рэхам там не далятае.
Як думаю пра Вашае жыццё
мне на душы ад гэтага світае.

Пераклад з Ліны Кастэнка
Ростислав,ці не вельмі я намудрыў з перакладам? З павагай, Мечыслаў.

Мечислав Курилович   07.04.2024 12:24     Заявить о нарушении
Мечислав ,перевод отличный.Музыка ,ритм,образы всё Лины Костенко. Вообще трудно переводить с родного на родной. Я имею в виду когда знаешь язык оригинала. Тем более Костенко с её образами и метафорами.Но Вы молодец -это лина Костенко только на белоруссом. Жму руку.С уважением..

Ростислав Преварский   07.04.2024 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.