Души краса, увы, не оживает

Красивото в душата не живее
Росица Петрова

Когато нямаш поглед за светът,
красивото в душата не живее,
н****о от възторг не аленее
и не припява славеят в лесът.

Господства ли в сърцето ти гневът,
доброто непокълнало умира,
там злото пипалата си простира
и леденее за очите ти светът.

Тъй себе си превърнал във недъг
очакваш любовта да те намери,
но всичко срещу теб да се чумери

на тебе ти се струва, а дъждът
плющи и блъска с ярост във душата.
О, Смърт! Къде са ти крилата?


ДУШИ КРАСА, УВЫ, НЕ ОЖИВАЕТ
Перевод с болгарского

Когда не сможешь посмотреть на мир,
Души  краса, увы, не оживает,
Она на небо тихо улетает,
С тобой простится соловей - кумир!

И твоё сердце, вдруг охватит гнев,
Что  доброта в потёмках умирает,
Зло свои щупальца  кальмара,  простирает…
Но вот твой взгляд совсем заледенел!

Не будь  преградой  на  своём пути.
Ты ждёшь любовь, найти её намерен,
Не поддавайся злобе, как химере,

Почувствуй дождь божественный в груди.
Он моет душу от дорожной пыли…
О, смерть! Ну, где же твои крылья?

Олег Глечиков
 26 февраля 2012 год. Керчь. Украина.


Рецензии
прекрасное стихотворение Олег!!!
с добром...

Александр Канторович   05.03.2012 15:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!
Я отправляю сегодня все переводы, за последние два месяца, на конкурс.
С добром в ответ,

Олег Глечиков   05.03.2012 21:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.