Шекспир. Сонет 94

Тот, кто силён, чтоб ранить, но не ранит,
Хоть вид его располагал к тому,
Других зажжёт, а сам гореть не станет,
Тая в душе свой холод ко всему.

Он Красоту наследует законно
И бережёт Природу от растрат,
И властвует над ней вполне резонно,
Когда другой лишь внешностью богат.

Цветок подарит лету запах сладкий,
Хотя и отцветёт, ни для кого,
Но если на заразу будет падкий,
То низменный сорняк забьёт его.

Гниенье лилий – хуже сорняков, –
И сладкое горчит из-за грехов.


They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.


Рецензии