Серенада под дождём

Серенада под дъжда
Росица Петрова

Какъв бе този смугъл ден
от който и небето се разтъжи?
Закапаха дъждовни капки в мен,
а нийде не продаваха чадъри.
И порех в ледения дъжд –
отвън вали и в мен валеше..,
душа къде да подслониш
могъл би в тази щура есен?
А в таз привечерна тъга
един младеж с китара звънка
под стряхата на влюбена жена
изпращаше й серенада дръзка...
О,влюбените знам,че от дъжда
пази ги чадър на любовта.


СЕРЕНАДА  ПОД  ДОЖДЁМ
Перевод с болгарского

Какой сегодня хмурый день,
Как  будто плачет кто-то в небе.
Намокла  улица, плетень…
Эх, зонт купить хоть где-то мне бы!
А дождь струится ледяной,
За мною гонится и хлещет…
Душе так хочется домой.
Но дождь, как будто сумасшедший!
Вот двор,  навес, под ним народ,
И парень  молодой, с гитарой.
Он для  чужой  жены поёт,
Слух ублажает  серенадой.
И просит дерзко  полюбить,
Любовь, в ответ ей, предлагая.
А дождь, поёт он, должен быть
Эгидой их земного рая.

Олег Глечиков
26 февраля 2012 год. Керчь. Украина


Рецензии
Здравей, Олег! Както винаги, превода ти е внушителен! Много съм щастлива и ти благодаря за това, че обръщаш внимание на моите сонети.Бихме могли да издадем съавторска книжка, ако желаеш.
На този сонет съм направила колаж - картина, който можеш да видиш публикуван в блога ми.
http://lycki.blogspot.com/2009/06/blog-post_16.html

Росица Петрова   28.02.2012 10:22     Заявить о нарушении
Уважаеми Росица, радвам се, ви хареса моя превод.Разбира се, аз не съм срещу съвместното книга!
Аз ще продължа да продължи да превеждате Вашите стихотворения.
"Ще сложим снимка е задължително.
Прегръщам.
С искрена топлина и приятелство, Олег.

Олег Глечиков   28.02.2012 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.