Как счастлив какой-нибудь зверь...
Была ли духовным лицом без достаточной веры?
Была ли врачом, досконально не знающим меры?
Пророком ли, чьё одиночества мук не стыдится? ...
Как счастлив какой-нибудь зверь или певчая птица:
Для них угрызения совести – это химера …
(24.02.2012)
(перевод Глеба Ходорковского здесь http://www.stihi.ru/2012/02/23/9172)
Свидетельство о публикации №112022406951
Тут такой нюанс. Плясать надо от греч. eremites - отшельник.
Большой польский словарь трактует еще более узко: Eremita - zakonnik zachowujący regułę zakonu, ale żyjący w odosobnieniu (Еремит - монах, соблюдающий устав ордена, но живущий обособленно). Для смыслосодержания, мне кажется, более чем важно: человек, вписанный в формальные, юрисдикциональные рамки, и соблюдающий их, даже добровольно удалившись в одиночество.
Роман Железный 25.02.2012 03:21 Заявить о нарушении
Вот-вот, именно так. Мне еще попробовать уточнить нужно в этом направлении. Иначе от мысли автора далековато получается. Двст Бог, справлюсь)))
С благодарностью,
Исаков Алекс 25.02.2012 09:07 Заявить о нарушении