Как счастлив какой-нибудь зверь...

(по мотивам Юлии Хартвиг)

Была ли духовным лицом без достаточной веры?
Была ли врачом, досконально не знающим меры?
Пророком ли, чьё одиночества мук не стыдится? ...
Как счастлив какой-нибудь зверь или певчая птица:
Для них угрызения совести – это химера …
(24.02.2012)
(перевод Глеба Ходорковского здесь http://www.stihi.ru/2012/02/23/9172)


Рецензии
Алекс, ради Бога, не расцените как замечание в Ваш адрес - к Вашему переводу сия тирада не имеет никакого отношения. Речь о смысле первоисточника. Посему позволю себе реплику к Вашему вопросу по поводу Eremita.
Тут такой нюанс. Плясать надо от греч. eremites - отшельник.
Большой польский словарь трактует еще более узко: Eremita - zakonnik zachowujący regułę zakonu, ale żyjący w odosobnieniu (Еремит - монах, соблюдающий устав ордена, но живущий обособленно). Для смыслосодержания, мне кажется, более чем важно: человек, вписанный в формальные, юрисдикциональные рамки, и соблюдающий их, даже добровольно удалившись в одиночество.

Роман Железный   25.02.2012 03:21     Заявить о нарушении
Роман, здравствуйте!
Вот-вот, именно так. Мне еще попробовать уточнить нужно в этом направлении. Иначе от мысли автора далековато получается. Двст Бог, справлюсь)))
С благодарностью,

Исаков Алекс   25.02.2012 09:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.