Шекспир. Сонет 82

С моею Музой ты не обручён
И прочитать сумеешь без стыда
Стих всякий, что тебе был посвящён
Для возвышенья своего труда.

Ты совершенен внешне и умом,
Твоя краса превыше всех похвал;
Хвалу себе ты ждёшь в стихе чужом,
Который автор новый написал.

– Вот и прочти их все, – взываю я, –
Утонешь в их риторики словах!
Ведь совершенная краса твоя
У друга может лишь сиять в стихах.

Хвалы чужих – для бледных щёк и губ,
И для тебя их стиль уж слишком груб.

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.


Рецензии