Шекспир?! Моя...

Шекспир?! Моя стена
Когда устал
к тебе я припадаю.
Когда с любимой в Рай попал
Делюсь с тобой о Рае.
Когда чрезмерно сановит,
я Лира вспоминаю.
Когда унижен и разбит,
быть гордым я мечтаю.

Когда ... Всегда
В душе моей
найдется место для огней
Тобой светящих меж ветвей
Чтобы в ночи идти бодрей.

Смелей мой друг! Смелей!


Рецензии
:) Обопритесь...!
--------------
переложение сонет У. Ш. 13
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
13

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

О, пусть бы ты принадлежал себе! {*} Но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
_на этом свете_ [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

{* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".}
-------------
... Пока - живёшь...
(на - белом - свете...

... Принадлежишь - себе...!

...

... Но - после...
(будут - твои - дети...

... Принадлежать - тебе...

...

(и - цепь - достоинств...!) Не - прервется...

Здесь...!

... На - ЗЕМЛЕ...

(под - этим - СОЛНЦЕМ...!!

...

... А - отчий - дом...
(сохранен - будет...!

(как - пЕредал - его...

Отец...

...

... И - сын...

ОТЦОМ... однажды - став...

Сумеет...!!

...

... ДАЛЬШЕ - передать...

(минуя - тёмные - невзгоды...!

...

ДОСТОИНСТВО...

... И - МУДРОСТЬ...

...

РОДА...!
30.07.10
--------
(можно - продолжить... :)
(у - меня... переложений - много... :)

Катерина Крыжановская   21.02.2012 23:50     Заявить о нарушении
Спасибо за тепло, достоинство и мудрость!

Юрий Кутенин   22.02.2012 16:24   Заявить о нарушении
:) благодарю... за - отклик...

Катерина Крыжановская   22.02.2012 17:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.